Esta es la lista de los 108 de los slokas más importantes del Bhagavad-gita Tal Como Es (1972 Macmillan Edition) por Su Divina Gracia AC Bhaktivedanta Swami Prabhupada. El índice de estos versos fue tomado de la Guía de Estudio Bhakti-sastri compilado por Atmatattva dasa y usadas por la Academia Bhaktivedanta en Mayapur. [* Nota para esta colección de slokas, estamos utilizando las traducciones originales en lugar de las posteriores re-supervisadas Traducciones. Estas fueron las traducciones que Srila Prabhupada aprobo y que fueron memorizados por el corazón, por todos los primeros discípulos de Su Divina Gracia.]
Estos son los versos importantes para memorizar. Srila Prabhupada ha dicho que cuando se cita un verso, su argumento se vuelve autoritario
1,1
Dhṛtarāṣṭra uvāca
dharma-ksetre kuru-ksetre
samavetā yuyutsavaḥ
māmakāḥ Pandavas caiva
kim akurvata Sañjaya
dharma-ksetre kuru-ksetre
samavetā yuyutsavaḥ
māmakāḥ Pandavas caiva
kim akurvata Sañjaya
dhṛtarāṣṭraḥ-King Dhṛtarāṣṭra; uvāca-dijo; dharma-ksetre en el lugar de peregrinación; kuru-ksetre en el lugar convenido Kurukṣetra; samavetāḥ-montado; yuyatsavaḥ-el deseo de luchar, māmakāḥ-my party (hijos); pāṇḍavāḥ el hijos de Pandu, ca-y, eva-ciertamente; kim-qué; akurvata-hicieron; Sañjaya-O Sanjaya.
Dhṛtarāṣṭra dijo: ¡Oh, Sañjaya!, ¿qué hicieron mis hijos y los hijos de Pāṇḍu después de reunirse en el lugar de peregrinaje de Kurukṣetra con deseos de pelear?
2,7
Karpanya-doṣopahata-svabhāvaḥ
pṛcchāmi tvam dharma-sammūḍha-cetāḥ
yac chreyaḥ Syan niścitaṁ brūhi me bronceado
sisyas te 'śādhi mam tvam prapannam
pṛcchāmi tvam dharma-sammūḍha-cetāḥ
yac chreyaḥ Syan niścitaṁ brūhi me bronceado
sisyas te 'śādhi mam tvam prapannam
Karpanya-avaro; Dosa-debilidad; upahata-infligidos por; svabhāvaḥ-características; pṛcchāmi-yo estoy preguntando, usted tvam-dharma; á la religión; saṁmūḍha desconcertados; cetāḥ-en el corazón; yat-lo; sreyah-all- bueno, syāt-sea; niścitam-confianza; brūhi-tell, tat-eso; me me-inaccesible; śiṣyaḥ-discípulo; te-Su; aham-Yo soy; śādhi-sólo instruir, mam-mí, Tú tvam-a ; prapannam-se rindió.
Ahora estoy confundido acerca de mi deber, y he perdido toda compostura a causa de la debilidad. En esta condición, Te pido que me digas claramente lo que es mejor para mí. Ahora soy Tu discípulo y un alma entregada a Ti. Por favor instruya a mí.
2,11
sri-bhagavan uvāca
asocyan anvasocas tvam
Prajna vadams ca bhāṣase
gatāsūn agatāsūṁś ca
nānuśocanti paṇḍitāḥ
Prajna vadams ca bhāṣase
gatāsūn agatāsūṁś ca
nānuśocanti paṇḍitāḥ
Sri Bhagavan uvāca-la Suprema Personalidad de Dios dijo; asocyan-lo que no es digno de lamentación; anvaśocaḥ-que se lamentan; tvam-te; Prajna-vādāḥ aprendidas conversaciones; ca-también; bhāṣase de habla, pérdida de gata-; Asun-vida, agata-no en el pasado; Asun-vida; ca-también; na-nunca; anuśocanti-lamento; paṇḍitāḥ-los sabios.
El Señor Bendito dijo: Al hablar palabras cultas, te lamentas por lo que no es digno de pena. Aquellos que son sabios no se lamentan por los vivos ni por los muertos.
2,12
na tv evāhaṁ Jatu Nasam
na tvam Neme janādhipāḥ
na na caiva bhaviṣyāmaḥ
sarve vayam Atah param
na tvam Neme janādhipāḥ
na na caiva bhaviṣyāmaḥ
sarve vayam Atah param
na-nunca; tu-pero, eva-ciertamente; aham-I; Jatu-ser; na-nunca; Asam-existió; na-que no es así; tvam-se; na-no; ime-todos estos; janādhipāḥ- reyes, na-nunca; ca-también; eva-ciertamente; na-no de esa manera; bhaviṣyāmaḥ-existirá; sarve-todos nosotros; vayam-nos; Atah param-más allá.
Nunca hubo un tiempo en que no existiera, ni tú, ni todos estos reyes, ni en el futuro, ninguno de nosotros dejará de existir.
2,13
dehino 'smin yathā dehe
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehantara-prāptir
dhiras tatra na muhyati
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehantara-prāptir
dhiras tatra na muhyati
dehinaḥ de los encarnados; asmin en esto; yathā-as; dehe-en el cuerpo; kaumāram-adolescencia; yauvanam-juvenil; Jara-vejez; tathā-similar; dehantara-transferencia del cuerpo; praptih-logro; dhīraḥ el sobrio; tatra-acto seguido, na-nunca; muhyati-engañados.
A medida que el alma encarnada pasa continuamente, en este cuerpo, desde la niñez a la juventud a la vejez, el alma pasa a otro cuerpo en la muerte. El alma autorrealizada no se confunde por esete cambio.
2,14
mātrā-sparśās tu kaunteya
śītoṣṇa-sukha-duhkha-dah
nityās āgamāpāyino '
TAMS titikṣasva bhārata
śītoṣṇa-sukha-duhkha-dah
nityās āgamāpāyino '
TAMS titikṣasva bhārata
mātrā-sensual; sparśāḥ-percepción, tu-solamente; kaunteya-Oh, hijo de Kunti!, Sita-invierno, USNA-verano; sukha-felicidad; duhkha-dah-da dolor; āgama de apariencia; apāyinaḥ-desapareciendo; anityāḥ-no permanente; Tan-todos ellos; titikṣasva-Sólo trato de tolerar; bhārata-O descendiente de la dinastía Bharata.
¡Oh, hijo de Kunti!, La aparición temporal de la felicidad y la aflicción, y su desaparición a su debido tiempo, son como la aparición y desaparición de las estaciones de invierno y verano. Surgen de la percepción sensorial, ¡oh, vástago de Bharata, y uno debe aprender a tolerarlas sin perturbarse.
2,20
na jāyate mriyate vā kadācin
nāyaṁ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ
ajo nityaḥ śāśvato 'ñame Purano
na hanyate hanyamane sarire
nāyaṁ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ
ajo nityaḥ śāśvato 'ñame Purano
na hanyate hanyamane sarire
na-nunca; jāyate-nace, muere mriyate-nunca; Va-tampoco; kadācit-en cualquier tiempo (pasado, presente o futuro); na-nunca; ayam-este; bhūtvā-llegó a existir; bhavitā-vendrá a ser, Va-o; na-no; bhūyaḥ-o ha llegado a ser; Ajah no nacido; nityaḥ-eterno; śāśvataḥ permanente; ayam-este; puranah-la más antigua; na-nunca; hanyate-es asesinado; hanyamane- ser asesinados; sarire por el cuerpo.
Para el alma nunca hay nacimiento ni muerte. Tampoco, después de haber sido una vez, nunca dejará de ser. Él está por nacer, eterna, siempre existente, inmortal y primordial. No se la mata cuando se mata el cuerpo.
2,22
vāsāṁsi jīrṇāni yathā vihāya
Navani gṛhṇāti naro 'Parani
tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇāny
anyāni saṁyāti Navani dehī
Navani gṛhṇāti naro 'Parani
tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇāny
anyāni saṁyāti Navani dehī
vāsāṁsi-confección; jīrṇāni-viejo y gastado; yathā-tal como es; vihāya-ceder; Navani-nuevas vestiduras; gṛhṇāti-se hace; narah-un hombre; aparāṇi-otro; tathā-de la misma manera; śarīrāṇi- cuerpos; vihāya-ceder; jīrṇāni de edad e inútil; anyāni-diferentes; saṁyāti-en verdad acepta; Navani-nuevos juegos; dehī-los encarnados.
Cuando una persona se pone ropa nueva desecha la vieja, de manera similar, el alma acepta nuevos cuerpos materiales, desechando los viejos e inservibles.
2,23
nainaṁ chindanti śastrāṇi
nainaṁ dahati pāvakaḥ
na Cainam kledayanty apo
na śoṣayati mārutaḥ
nainaṁ dahati pāvakaḥ
na Cainam kledayanty apo
na śoṣayati mārutaḥ
na-nunca; enam-a esta alma; chindanti-puede cortar en pedazos; śastrāṇi-todas las armas; na-nunca; enam-a esta alma; dahati-quemaduras; pāvakaḥ del fuego; na-nunca; ca-también; enam- a esta alma; kledayanti-humedece; APAH de agua; na-nunca; śoṣayati-seca; mārutaḥ-viento.
El alma nunca puede ser cortado en pedazos por ningún arma, ni puede ser quemada por el fuego, ni humedecido por el agua, ni marchitado por el viento.
2,27
jātasya hi dhruvo mṛtyur
dhruvaṁ janma mṛtasya ca
tasmad aparihārye 'rthe
na tvam śocitum arhasi
dhruvaṁ janma mṛtasya ca
tasmad aparihārye 'rthe
na tvam śocitum arhasi
jātasya-uno que ha tomado su nacimiento, hi-ciertamente; dhruvaḥ-un hecho; mṛtyuḥ a la muerte; dhruvam-también es un hecho; janma-nacimiento; mṛtasya de los muertos, ca-también; tasmāt-por lo tanto; aparihārye- por lo que es inevitable; arthe en materia de; no na-do; tvam-te; śocitum a lamentar; arhasi-merecen.
Para alguien que ha tomado su nacimiento, la muerte es segura, y para el que ha muerto, el nacimiento es cierto. Por lo tanto, en el ineludible desempeño de tu deber, no debes lamentarte.
2,30
dehī nityam avadhyo 'Yam
dehe sarvasya bhārata
tasmāt sarvani bhūtāni
na tvam śocitum arhasi
dehe sarvasya bhārata
tasmāt sarvani bhūtāni
na tvam śocitum arhasi
dehī el propietario del cuerpo material; nityam-eternamente; avadhyaḥ-no puede ser matado; ayam-esta alma; dehe-en el cuerpo; sarvasya de todo el mundo; bhārata-O descendiente de Bharata; tasmāt-por lo tanto; sarvani-todos; bhūtāni vivos entidades (que nacen); na-Nunca; tvam-se; śocitum a lamentar; arhasi-merecen.
¡Oh, descendiente de Bharata, el que mora en el cuerpo es eterno y nunca puede ser matado. Por lo tanto usted no necesita llorar a ninguna criatura.
2,40
sti nehābhikrama-naso-
pratyavāyo na vidyate
sv-pia alpam asya dharmasya
trayate mahato Bhayat
pratyavāyo na vidyate
sv-pia alpam asya dharmasya
trayate mahato Bhayat
na-no existe; iha-en este mundo; abhikrama-esforzándose; Nasah-pérdida; asti-no; pratyavāyaḥ-disminución; na-nunca; vidyate-no; svalpam-poco, api-aunque; asya de este ; dharmasya de esta ocupación; trayate-releases; mahataḥ de muy grande; Bhayat-del peligro.
En este esfuerzo no hay pérdida o disminución, y un pequeño avance en este camino puede proteger uno del tipo más peligroso de miedo.
2,41
vyavasāyātmikā buddhir
ekeha kuru-nandana
bahu Saja-hy anantāś ca
vyavasāyinām buddhayo '
ekeha kuru-nandana
bahu Saja-hy anantāś ca
vyavasāyinām buddhayo '
vyavasāyātmikā-firme conciencia de Krishna; buddhiḥ de inteligencia; eka-sólo uno, iha-en este mundo; kuru-nandana-O amado hijo de los Kurus; bahu-śākhāḥ-diversas ramas, hi-ciertamente; anantāḥ-ilimitada; ca-también ; buddhayaḥ de inteligencia; avyavasāyinām-de los que no están en la conciencia de Krishna.
Los que están en este sendero son muy resueltos, y su objetivo es uno.Oh, amado hijo de los Kurus, la inteligencia de aquellos que son irresolutos tiene innumerables ramificaciones.
2,44
bhogaiśvarya-prasaktānāṁ
tayāpahṛta-cetasām
vyavasāyātmikā buddhiḥ
samādhau na vidhīyate
tayāpahṛta-cetasām
vyavasāyātmikā buddhiḥ
samādhau na vidhīyate
bhoga-material disfrute; aisvarya-opulencia; prasaktānām-aquellos que son tan unida; tayā por tales cosas; apahṛta-cetasām-desconcertado en mente; vyavasāyātmikā fija determinación; buddhiḥ-servicio devocional del Señor; samādhau en la mente controlada ; na-nunca; vidhīyate-tiene lugar.
En las mentes de aquellos que están demasiado apegados al disfrute de los sentidos ya la opulencia material, y que están confundidos por esas cosas, la determinación resuelta de prestarle servicio devocional al Señor Supremo no tiene lugar.
2,45
trai-Gunya-Veda Visaya
nistrai-guṇyo bhavārjuna
nirdvandvo nitya-sattva-stho
niryoga-kṣema ātmavān
nistrai-guṇyo bhavārjuna
nirdvandvo nitya-sattva-stho
niryoga-kṣema ātmavān
traiguṇya-pertenecientes a las tres modalidades de la naturaleza material; viṣayāḥ-sobre la materia; vedāḥ-Escrituras védicas; nistraiguṇyaḥ-en un estado puro de la existencia espiritual; bhava-ser; arjuna-O Arjuna; nirdvandvaḥ libre de los dolores de opuestos ; nitya-sattva-sthaḥ de la historia que queda en sattva (bondad); niryoga-kṣemaḥ-libre de (la idea de) la adquisición y conservación; ātmavān establecido en el Sí mismo.
Los Vedas tratan principalmente con el tema de las tres modalidades de la naturaleza material. Elevarse por encima de estos modos, oh Arjuna.Es trascendental a todos ellos. Estar libre de todas las dualidades y de todas las ansiedades de ganancia y seguridad, y se estableció en el Sí mismo.
2,46
Yavan artha udapāne
Sarvatah samplutodake
Tavan sarvesu vedesu
brāhmaṇasya vijānataḥ
Sarvatah samplutodake
Tavan sarvesu vedesu
brāhmaṇasya vijānataḥ
Yavan-todo eso; árthaḥ-quiere decir, udapāne-en un pozo de agua; Sarvatah en todos los aspectos; sampluta-udake en un gran depósito de agua; Tavan-similar; sarvesu-en total; vedesu-Escrituras védicas; brāhmaṇasya -el hombre que conoce el Brahman Supremo; vijānataḥ-de alguien que está en completo conocimiento.
Todos los fines de que se sirven junto al estanque pequeño puede a la vez ser servido por los grandes reservorios de agua. Del mismo modo, todos los propósitos de los Vedas se puede servir a alguien que conoce el propósito detrás de ellos.
2,59
Visaya vinivartante
nirāhārasya dehinaḥ
rasa-varjaṁ raso 'py asya
Param dṛṣṭvā nivartate
nirāhārasya dehinaḥ
rasa-varjaṁ raso 'py asya
Param dṛṣṭvā nivartate
viṣayāḥ-objetos de disfrute de los sentidos; vinivartante-se practican se abstuvo de nirāhārasya, por restricciones de carácter negativo; dehinaḥ para los encarnados; rasa-varjam que da el sabor; rasaḥ sentido de disfrute, api-aunque hay; asya -sus, ahora param-cosas superiores; dṛṣṭvā-al experimentar; nivartate-cesa.
El alma encarnada puede restringir el disfrute de los sentidos, aunque el gusto por los objetos de los sentidos permanece. Pero, dejando de tales compromisos por experimentar un gusto superior, que se fija en la conciencia.
2,62
dhyāyato Visayan puṁsaḥ
Sangas teṣūpajāyate
Sangat sañjāyate kamah
bhijāyate Kamat krodho '
Sangas teṣūpajāyate
Sangat sañjāyate kamah
bhijāyate Kamat krodho '
dhyayataḥ-al contemplar; sentido Visayan-objetos; puṁsaḥ de la persona; saṅgaḥ-apego; tesu-en los objetos de los sentidos; upajāyate-desarrolla; sangat-apego; sañjāyate-desarrolla; kamah-deseo; Kamat-del deseo; krodhaḥ- ira; abhijāyate-se manifiesta.
Al contemplar los objetos de los sentidos, una persona desarrolla apego por ellos, y surge de tal apego lujuria desarrolla, y de la ira lujuria.
2,63
krodhād bhavati sammohaḥ
sammohāt smṛti-vibhramaḥ
smṛti bhraṁśād-buddhi-naso
buddhi-nāśāt praṇaśyati
sammohāt smṛti-vibhramaḥ
smṛti bhraṁśād-buddhi-naso
buddhi-nāśāt praṇaśyati
krodhāt-de la ira; bhavati-se lleva a cabo; saṁmohaḥ perfecta ilusión; saṁmohāt-de la ilusión; smṛti de memoria; vibhramaḥ-desconcierto; smṛti-bhraṁśāt después de desconcierto de la memoria; buddhi-Nasah de pérdida de la inteligencia; buddhi-nāśāt- y de la pérdida de la inteligencia; praṇaśyati-cae.
De la ira, el engaño surge, y de desconcierto ilusión de la memoria.Cuando la memoria se confunde, se pierde la inteligencia, y la inteligencia cuando se pierde, uno cae de nuevo en la piscina material.
2,64
Raga-dvesa-vimuktais tu
Visayan indriyaiś caran
ātma-vaśyair vidheyātmā
prasādam adhigacchati
Visayan indriyaiś caran
ātma-vaśyair vidheyātmā
prasādam adhigacchati
Raga-apego; dvesa-desapego; vimuktaiḥ-por alguien que ha estado libre de tales cosas; tu-pero; objetos de los sentidos Visayan; indriyaiḥ por los sentidos; caran de acción; ātma-vaśyaiḥ-quien tiene el control sobre; vidheyātmā -uno que sigue libertad regulada; prasādam-la misericordia del Señor; adhigacchati-alcanza.
Aquel que puede controlar sus sentidos mediante la práctica de los principios regulados de la libertad puede obtener la completa merced del Señor y de este modo ser libre de todo apego y la aversión.
2,69
yā nisa sarva-bhutanam
tasyāṁ jāgarti saṁyamī
yasyāṁ jāgrati bhūtāni
sā Nisa paśyato muneḥ
tasyāṁ jāgarti saṁyamī
yasyāṁ jāgrati bhūtāni
sā Nisa paśyato muneḥ
Ya-lo; Nisa-es de noche; sarva-todos; bhūtānām de las entidades vivientes; tasyām en eso; jāgarti-vigilia; saṁyamī-los auto-controladas; yasyām-en el cual; jāgrati-vigilia; bhūtāni-todos los seres; sā es decir, Nisa-noche; paśyataḥ para la introspección; muneḥ-saje.
¿Qué es la noche para todos los seres es el momento de despertar para el autocontrolado, y el momento de despertar para todos los seres es noche para el sabio introspectivo.
3,9
yajñārthāt karmaṇo 'nyatra
loko 'yam karma-bandhanaḥ
tad-artham karma kaunteya
mukta-saṅgaḥ samācara
loko 'yam karma-bandhanaḥ
tad-artham karma kaunteya
mukta-saṅgaḥ samācara
yajña-arthāt sólo por el bien de Yajña, o Visnu; karmaṇaḥ-trabajo realizado; anyatra de lo contrario; Lokah de este mundo; ayam-este; karma-bandhanaḥ-esclavitud por el trabajo; tat-Él; artham-por el bien de ; karma-trabajo; kaunteya-Oh, hijo de Kunti!, mukta-saṅgaḥ-liberado de la asociación, sino que samācara-do perfectamente.
Trabajo realizado como un sacrificio por Viṣṇu tiene que ser realizado, de lo contrario el trabajo se une una a este mundo material. Por lo tanto, oh hijo de Kunti!, Desempeña tus deberes prescritos para Su satisfacción, y de esa forma, siempre permanecerás desapegado y libre de la esclavitud.
3,14
Annad bhavanti bhūtāni
parjanyād anna-sambhavah
yajñād bhavati parjanyo
yajñaḥ karma-samudbhavaḥ
parjanyād anna-sambhavah
yajñād bhavati parjanyo
yajñaḥ karma-samudbhavaḥ
Annat-de granos; bhavanti crecer; bhūtāni-los cuerpos materiales; parjanyāt-de las lluvias; anna-alimentos granos; sambhavah-son posibles; yajñāt-de la realización de sacrificios; bhavati-se hace posible; parjanyaḥ de las lluvias; yajñaḥ- rendimiento de yajña; karma prescritos funciones; samudbhavaḥ nacido de.
Todos los cuerpos vivos subsisten de granos alimenticios, que son producidos por la lluvia. Las lluvias se producen como resultado de yajña [sacrificio], y el yajña nace de los deberes prescritos.
3,21
yad yad ācarati śreṣṭhas
tat tad evetaro Janah
sa yat pramāṇaṁ kurute
lokas tad anuvartate
tat tad evetaro Janah
sa yat pramāṇaṁ kurute
lokas tad anuvartate
yat-lo que sea, y cualquiera que sea yat-, sino que ācarati-actúa; śreṣṭhaḥ respetable líder, tat-que, tat-y sólo eso; eva-ciertamente; itaraḥ-común; Janah-persona; SAH-él; yat-cualquiera; pramāṇam-pruebas; kurute-lleva a cabo; Lokah-todo el mundo; tat-eso; anuvartate de seguir los pasos.
Cualquier acción que se lleva a cabo por un gran hombre, hombres comunes siguen sus pasos. Y lo que las normas que él establezca mediante actos ejemplares, todo el mundo persigue.
3,27
prakrteh kriyamāṇāni
gunaih karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate
gunaih karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate
prakrteh de la naturaleza material; kriyamāṇāni, todo está hecho; gunaih-por las modalidades; karmani-actividades; sarvaśaḥ-todo tipo de; ahaṅkāra-vimūḍha-desconcertados por el ego falso, atma-el alma espiritual; Karta-hacedor; aham-I ; iti-así pues; manyate-piensa.
El alma espiritual que está confundida, bajo la influencia de las tres modalidades de la naturaleza material, se cree ser el hacedor de las actividades, que en realidad son llevadas a cabo por la naturaleza.
3,37
sri-bhagavan uvāca
kāma esa krodha esa
rajo-guṇa-samudbhavaḥ
mahāśano mahā-pAPMA
viddhy enam iha vairiṇam
rajo-guṇa-samudbhavaḥ
mahāśano mahā-pAPMA
viddhy enam iha vairiṇam
Sri Bhagavan uvāca-la Personalidad de Dios dijo; kamah-lujuria; eṣaḥ-todas estas cosas: ira krodhaḥ-; eṣaḥ-todos estos; rajo-guṇa-la modalidad de la pasión; samudbhavaḥ nacido de; mahā-Sanah-que todo lo devora; mahā-pAPMA-en gran pecador; viddhi-saber; enam-este; iha-en el mundo material; vairiṇam mayor-enemigo.
El Señor Bendito dijo: Es únicamente la lujuria, Arjuna, que nace del contacto con las modalidades materiales de la pasión y luego se transforma en ira, y que es el que todo lo devora, enemigo pecaminoso de este mundo.
4,1
sri-bhagavan uvāca
Imam vivasvate yogam
proktavān aham avyayam
Vivasvān manave Praha
bravīt manur ikṣvākave '
proktavān aham avyayam
Vivasvān manave Praha
bravīt manur ikṣvākave '
Sri Bhagavan uvāca-la Suprema Personalidad de Dios dijo; imam-este; vivasvate-hasta el dios del Sol; yogam-la ciencia de la relación de uno con el Supremo; proktavān instruido; aham-I; avyayam-imperecedero; Vivasvān-Vivasvān ( el nombre del dios-sol); manave-al padre de la humanidad (el nombre Vaivasvata); praha-dijo; Manuh-el padre de la humanidad; ikṣvākave-a King Ikṣvāku; abravīt-dijo.
El Señor Bendito dijo: Yo le enseñé esta imperecedera ciencia del yoga al dios-sol, Vivasvān y Vivasvān se la enseñó a Manu, el padre de la humanidad, y Manu a su vez, le encargó que Ikṣvāku.
4,2
EVAM paramparā-prāptam
Imam rājarṣayo viduḥ
sa kāleneha Mahata
yogo naṣṭaḥ parantapa
Imam rājarṣayo viduḥ
sa kāleneha Mahata
yogo naṣṭaḥ parantapa
evam-así pues; paramparā-discipular sucesión; prāptam recibido; imam-esta ciencia; rājarṣayaḥ-los reyes santos; viduḥ entendido; SAH-que el conocimiento; kālena-en el transcurso del tiempo, iha-en este mundo; Mahata por grande, Yogah-la ciencia de la relación de uno con el Supremo; naṣṭaḥ-dispersa; parantapa-O Arjuna, subyugador de los enemigos.
Esta ciencia suprema se recibió así a través de la cadena de sucesión discipular, y los reyes santos la entendieron de ese modo. Pero en el transcurso del tiempo la sucesión se rompió, y por lo tanto la ciencia tal como es parece estar perdida.
4,3
sa evāyaṁ mayā te 'dya
Yogah proktaḥ purātanaḥ
bhakto 'si me Saja ceti
rahasyam hy etad uttamam
Yogah proktaḥ purātanaḥ
bhakto 'si me Saja ceti
rahasyam hy etad uttamam
SAH-el mismo antiguo; eva-ciertamente; ayam-este; maya-por Mí, que te-os; adya-hoy; Yogah-la ciencia del yoga; proktaḥ de voz; purātanaḥ, muy viejo; bhaktah devoto; asi- eres, me-mi; Saja-amigo, ca-también; iti-por lo tanto; rahasyam-misterio, hi-ciertamente; etat-este; uttamam-trascendental.
Que la ciencia muy antigua de la relación con el Supremo se declaró hoy a por mí a ti, porque tú eres Mi devoto así como también Mi amigo, por lo que se puede entender el misterio trascendental de esta ciencia.
4,6
ajo 'pi sann avyayatma
bhūtānām īśvaro 'pi san
prakrtim svām adhiṣṭhāya
sambhavāmy ātma-māyayā
bhūtānām īśvaro 'pi san
prakrtim svām adhiṣṭhāya
sambhavāmy ātma-māyayā
Ajah no nacido; api-aunque; san-siendo así; avyaya sin deterioro; ātmā-cuerpo; bhūtānām, todos aquellos que han nacido; īśvaraḥ-el Señor Supremo; api-aunque; san-siendo así; prakrtim-trascendental forma; svām de mí mismo, adhiṣṭhāya-está situado de tal manera; sambhavāmi-yo encarnado; ātma-māyayā por Mi energía interna.
Aunque soy nacido y Mi cuerpo trascendental nunca se deteriora, y aunque soy el Señor de todos los seres sintientes, todavía aparezco en cada milenio en Mi forma trascendental original.
4,7
yada yada hi dharmasya
glanir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
glanir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
yadā siempre que sea; yadā-donde, hi-ciertamente; dharmasya de religión; glanih-discrepancias; bhavati-manifestado, se hace; bhārata-O descendiente de Bharata; abhyutthānam-predominio; adharmasya de irreligión; tadā-en ese momento; ātmānam -yo; sṛjāmi-manifiesto, aham-I.
Cuando quiera y dondequiera que haya una declinación en la práctica religiosa, ¡Oh, descendiente de Bharata, y un aumento predominante de la irreligión, en ese momento yo mismo desciendo.
4,8
paritranaya sadhunam
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge
paritranaya para la liberación; sadhunam de los devotos; vināśāya para la aniquilación; ca-también; duṣkṛtām de los malhechores; Dharma principios de la religión; saṁsthāpana-arthāya a restablecer; sambhavāmi-I parecen hacer; yuge milenio ; yuge-tras milenio.
Con el fin de ofrecer a los piadosos y aniquilar a los infieles, así como para restablecer los principios de la religión, Yo Mismo milenio tras milenio.
4,9
janma karma ca me divyam
EVAM yo vetti tattvatah
tyaktvā Deham punar janma
naiti mām eti tan rjuna '
EVAM yo vetti tattvatah
tyaktvā Deham punar janma
naiti mām eti tan rjuna '
janma-nacimiento; karma-trabajo; ca-también; me-Mío; divyam-trascendental; evam similar a esto: yah-cualquiera que; vetti-sabe; tattvatah-en la realidad; tyaktvā-dejando a un lado; deham-este cuerpo; punah de nuevo; janma-nacimiento, na-nunca; eti-no alcanzar; MAM-a mí; eti-no alcanzar; SAH-él, Arjuna Arjuna-O.
Aquel que conoce la naturaleza trascendental de Mi aparición y actividades no parezca, después de abandonar el cuerpo, vuelve a nacer en este mundo material, sino que alcanza Mi morada eterna, oh Arjuna.
4,10
Vita-raga-bhaya-krodha
hombre-maya mam upāśritāḥ
bahavo jñāna-tapasā
Puta loca bhāvam āgatāḥ
hombre-maya mam upāśritāḥ
bahavo jñāna-tapasā
Puta loca bhāvam āgatāḥ
Vita-libre de, raga-apego; bhaya el miedo; krodhāḥ-ira, mat-maya-plenamente conmigo en; MAM-a mí; upāśritāḥ-se encuentra plenamente; bahavaḥ-muchos; jñāna-conocimiento; tapasā por la penitencia; Putah -de ser purificado; mat-bhāvam-trascendental amor por mí; āgatāḥ-alcanzado.
Al ser liberado del apego, el miedo y la ira, estar totalmente absorto en Mí y refugiándose en Mí, muchísimas personas en el pasado se convirtió en purifled por el conocimiento de mí-y así se logran en su totalidad amor trascendental por Mí.
4,11
ye yathā MAM prapadyante
TAMS tathaiva bhajāmy aham
mamá vartmānuvartante
manuṣyāḥ Pārtha sarvaśaḥ
TAMS tathaiva bhajāmy aham
mamá vartmānuvartante
manuṣyāḥ Pārtha sarvaśaḥ
ye-todos ellos; yathā-as; MAM-a mí; prapadyante entrega; ellos TAN-a; tathā-so; eva-ciertamente, yo bhajami-do recompensa; aham-I; mama-Mi; vartma-path; anuvartante-do seguir; manuṣyāḥ-todos los hombres; Partha-Oh, hijo de Pṛthā; sarvaśaḥ en todos los aspectos.
Todos ellos-como se rinden a Mí-I recompensar en consecuencia. Todo el mundo sigue Mi sendero en todos los aspectos, hijo de Pṛthā.
4,13
Catur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ
guṇa-karma-vibhagasah
tasya kartaram mam api
viddhy akartāram avyayam
guṇa-karma-vibhagasah
tasya kartaram mam api
viddhy akartāram avyayam
Catur-varṇyam-las cuatro divisiones de la sociedad humana; Me maya-by; sṛṣṭam-creado; guṇa calidad; karma-trabajo; vibhagasah-en términos de división; tasya de eso; kartaram-el padre; api-aunque; mām -Me; viddhi-ustedes saben, akartāram-como no-hacedor; avyayam del ser inmutable.
De acuerdo a las tres modalidades de la naturaleza material y el trabajo que se les atribuye, las cuatro divisiones de la sociedad humana fueron creadas por Mí. Y, aunque yo soy el creador de este sistema, usted debe saber que yo soy todavía el no hacedor, es inmutable.
4,34
tad viddhi praṇipātena
pariprasnena sevaya
upadekṣyanti te jñānam
jñāninas tattva-darsinah
pariprasnena sevaya
upadekṣyanti te jñānam
jñāninas tattva-darsinah
tat-que el conocimiento de diferentes sacrificios; viddhi-tratar de entender; praṇipātena-acudiendo a un maestro espiritual; pariprasnena por preguntas sumisas; sevaya por la prestación del servicio; upadekṣyanti iniciar de oficio, que te-os; jñānam conocimiento; jñāninaḥ -la auto-realizado; tattva-verdad; darsinah-los videntes.
Sólo trata de aprender la verdad acudiendo a un maestro espiritual.Infórmese de él sumisamente y rendirle servicio a él. El alma autorrealizada puede impartir conocimiento porque ha visto la verdad.
5,18
vidya-vinaya-sampanne
brahmane gavi Hastini
Suni caiva sva-pake ca
paṇḍitāḥ sama-darsinah
brahmane gavi Hastini
Suni caiva sva-pake ca
paṇḍitāḥ sama-darsinah
vidyā-educación; vinaya-mansedumbre; sampanne-completamente equipada; brahmane en el brāhmaṇa; gavi-en la vaca; Hastini en el elefante; suni en el perro, ca, y, eva-ciertamente; śvapāke en el perro -eater (el paria), ca-respectivamente; paṇḍitāḥ-aquellos que son tan sabios, sama-darsinah-do ven con los mismos.
El sabio humilde, en virtud del conocimiento verdadero, ven con la misma visión a un manso y erudito brāhmaṇa, una vaca, un elefante, un perro y un comedor de perro [paria].
5,22
ye saṁsparśa hi-ja bhoga
duhkha-te yonaya eva
ADY-antavantaḥ kaunteya
na tesu ramate budhah
duhkha-te yonaya eva
ADY-antavantaḥ kaunteya
na tesu ramate budhah
ye-aquellos, hi-ciertamente; saṁsparśajāḥ-por el contacto con los sentidos materiales; bhogah-disfrute; duhkha-angustia; yonayaḥ-cursos de; eva-ciertamente; te-son; ādi-en el principio; antavantaḥ-sujeto; kaunteya-Oh, hijo de Kunti!, na-nunca; tesu en esos; deleite ramate-take; budhah-los inteligentes.
Una persona inteligente no participa en las fuentes de la miseria, que se deben al contacto con los sentidos materiales. ¡Oh, hijo de Kunti!, Tales placeres tienen un comienzo y un final, por lo que el sabio no se deleita en ellas.
5,29
bhoktaram yajña-tapasam
sarva-loka-mahesvaram
suhṛdaṁ sarva-bhutanam
jñātvā MAM Santim ṛcchati
sarva-loka-mahesvaram
suhṛdaṁ sarva-bhutanam
jñātvā MAM Santim ṛcchati
bhoktaram-beneficiarios; yajña-sacrificios; tapasam-de penitencias y austeridades; sarva-loka-todos los planetas y los semidioses de los mismos; mahesvaram-el Señor Supremo; suhṛdam-benefactor; sarva-todos; bhūtānām-de las entidades vivientes; jñātvā-así conocimiento; MAM-Me (Señor Krishna); Santim de alivio de dolores de materiales; ṛcchati-logra.
Los sabios, conociéndome como el fin último de todos los sacrificios y austeridades, el Señor Supremo de todos los planetas y semidioses, y el benefactor y bienqueriente de todas las entidades vivientes, alcanzar la paz de los tormentos de los sufrimientos materiales.
6,17
yuktāhāra-vihārasya
yukta-ceṣṭasya karmasu
yukta-svapnāvabodhasya
yogo bhavati duhkha-hā
yukta-ceṣṭasya karmasu
yukta-svapnāvabodhasya
yogo bhavati duhkha-hā
yukta-regulado; ahara de comer; vihārasya-recreación; yukta-regulado; ceṣṭasya de uno que trabaja para el mantenimiento; karmasu-en el desempeño de funciones; yukta-regulado; svapna-avabodhasya regulada por el sueño y la vigilia; Yogah-práctica de yoga; bhavati-se convierte, duhkha-ha-disminución de los dolores.
El que es moderado en sus hábitos de comer, dormir, trabajar y recreación pueden mitigar todos los sufrimientos materiales mediante la práctica del sistema de yoga.
6,41
prāpya punya-krtam Lokan
uṣitvā śāśvatīḥ Samah
śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe
bhijāyate yoga-bhraṣṭo '
uṣitvā śāśvatīḥ Samah
śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe
bhijāyate yoga-bhraṣṭo '
prāpya-después de lograr; punya-krtam-de los que realizan actividades piadosas; Lokan planetas; uṣitvā después de morada; śāśvatīḥ-muchos, Samah-año; śucīnām de los piadosos; śrīmatām de la próspera; gehe en la casa de, yoga-bhraṣṭaḥ, alguien que ha caído en el camino de la auto-realización; abhijāyate-toma su nacimiento.
El yogi fracasado, después de muchos, muchos años de disfrute en los planetas de las entidades vivientes piadosas, nace en una familia de personas virtuosas o en una familia de la rica aristocracia.
6,47
yoginam api sarveṣāṁ
mad-gatenāntar-ātmanā
śraddhāvān bhajate yo MAM
sa me yuktatamo Matah
mad-gatenāntar-ātmanā
śraddhāvān bhajate yo MAM
sa me yuktatamo Matah
yoginam de todos los yogis, api-también; sarveṣām-todo tipo de estera;-gatena-mora en mí; antaḥ-ātmanā-siempre pensando en Mí dentro; śraddhāvān en plena fe; bhajate-presta un amoroso servicio trascendental; yaḥ-uno que, MAM-Yo (el Señor Supremo); SAH-él, me-Mine; yuktatamaḥ-el mayor yogī; Matah-se considera.
Y de todos los yogis, aquel que siempre se refugia en Mí con gran fe, adorando a mí en el servicio amoroso trascendental, es más íntimamente unido a Mí en yoga y es el más alto de todos.
7,3
manuṣyāṇāṁ sahasreṣu
kaścid yatati siddhaye
yatatām api siddhānāṁ
kaścin MAM vetti tattvatah
kaścid yatati siddhaye
yatatām api siddhānāṁ
kaścin MAM vetti tattvatah
manuṣyāṇām de los hombres; sahasreṣu Salida de muchos miles, alguien kaścit-; yatati-emprendimientos; siddhaye-para la perfección; yatatām-de los que se esfuerzan tanto, api-de hecho, siddhānām-de los que han alcanzado la perfección; kaścit-alguien; MAM -Mí-vetti sabe; tattvatah-de hecho.
De entre muchos miles de hombres, uno puede esforzarse por la perfección, y de aquellos que han logrado la perfección, difícilmente uno Me conoce en verdad.
7,4
bhūmir apo 'nalo vāyuḥ
kham mano buddhir eva ca
ahaṅkāra itīyaṁ me
bhinna prakrtir astadha
kham mano buddhir eva ca
ahaṅkāra itīyaṁ me
bhinna prakrtir astadha
bhūmiḥ la Tierra; APAH de agua; analaḥ del fuego; vāyuḥ aire; kham-éter; Manah-mente; buddhiḥ de inteligencia; eva-ciertamente; ca-y; ahaṅkāraḥ-falso ego; iti-así pues; iyam-todos estos; me-mi; bhinna separados; prakrtih-energías; astadha-total ocho.
Tierra, agua, fuego, aire, éter, mente, inteligencia y ego falso, estos ocho en conjunto comprenden Mis energías materiales separadas.
7,5
apareyam itas tv anyāṁ
prakrtim viddhi me Param
jiva-bhūtāṁ maha-baho
yayedaṁ dhāryate jagat
prakrtim viddhi me Param
jiva-bhūtāṁ maha-baho
yayedaṁ dhāryate jagat
Apara-inferior; iyam-este; itah-además de esto, pero tu-; anyām-otro; prakrtim energía; viddhi-Sólo trato de entender, me-My, Param-superior; jīva-bhūtām-las entidades vivientes; mahā- Baho-O el de los poderosos brazos!; yaya-por quién; idam-este; dhāryate-siendo utilizados o explotados; jagat-el mundo material.
Además de esta naturaleza inferior, oh poderosamente armado Arjuna, hay una energía superior de Minas, que son todas las entidades vivientes que están luchando con la naturaleza material y se sostiene el universo.
7,7
mattah parataram nānyat
kiñcid asti Dhanañjaya
mayi sarvam idam protaṁ
sūtre mani-gana iva
kiñcid asti Dhanañjaya
mayi sarvam idam protaṁ
sūtre mani-gana iva
mattah-más allá de mí mismo, parataram-superior; na-no; anyat-cualquier otra cosa; kiñcit-algo, asti-no; Dhanañjaya-O conquistador de la riqueza; mayi-en mí, sé sarvam-todo eso; idam-lo que vemos ; protam nerviosa; sūtre-en un hilo; Mani-gaṇāḥ-perlas; iva-comparada.
O conquistador de riqueza [Arjuna], no hay verdad superior a Mí. Todo descansa en Mí, como perlas ensartadas en un hilo.
7,14
Daivi hy eṣā guṇa-mayi
mama māyā duratyaya
mam eva ye prapadyante
mayam Etam te taranti
mama māyā duratyaya
mam eva ye prapadyante
mayam Etam te taranti
Daivi-trascendental; hi-ciertamente; ESA-este; guṇamayī-integrada por las tres modalidades de la naturaleza material; mama-Mi; māyā-energía; duratyaya-muy difícil de superar; Me Mam-á; eva-ciertamente; ye-aquellos ; prapadyante entrega; mayam etām-esta energía ilusoria; taranti-vencer; te-ellos.
Esta energía divina Mía, integrada por las tres modalidades de la naturaleza material, es difícil de superar. Pero aquellos que se han entregado a Mí, pueden atravesarla.
7,15
na mam duṣkṛtino mudhah
prapadyante narādhamāḥ
mayayapahrta-jñana
āsuraṁ bhāvam āśritāḥ
prapadyante narādhamāḥ
mayayapahrta-jñana
āsuraṁ bhāvam āśritāḥ
na-no, me MAM-a; duṣkṛtinaḥ-malhechores; mudhah-tonto; prapadyante entrega; narādhamāḥ más bajo entre los hombres; māyayā por la energía ilusoria; apahṛta-robado por la ilusión; jñanah-conocimiento; asuram-demoníaco; bhāvam- la naturaleza; āśritāḥ-aceptante.
Esos sinvergüenzas que son extremadamente tonto, el más bajo entre los hombres, cuyo conocimiento ha sido robado por la ilusión, y que participan de la naturaleza atea de los demonios, no se rinden a Mí.
7,16
catur-vidha bhajante man
Janah sukṛtino 'rjuna
Arto jijñāsur arthārthī
jñānī ca bharatarṣabha
Janah sukṛtino 'rjuna
Arto jijñāsur arthārthī
jñānī ca bharatarṣabha
catur-vidhāḥ y cuatro tipos de servicios; bhajante-render, me mam-á; Janah personas-; sukṛtinaḥ-los que son piadosos; arjuna-O Arjuna; Artah-los afligidos; jijñasuh el inquisitivo; artha-Arthi-uno que aumento de los deseos materiales; jñānī-uno que conoce las cosas tal como son; ca-también; bharatarṣabha-O un grande entre los descendientes de Bharata.
O mejor entre los Bharatas [Arjuna], cuatro clases de hombres piadosos rendir servicio devocional a mí, la angustia, el deseante de la riqueza, el inquisitivo, y el que está en busca de conocimiento de lo Absoluto.
7,19
bahunam janmanam ante
jñānavān MAM prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā su-durlabhaḥ
jñānavān MAM prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā su-durlabhaḥ
bahunam-muchos; janmanam-nacimientos; ante-después; jñānavān-que cuente con los conocimientos; Me Mam-os; prapadyate-renuncia al mismo; vāsudevaḥ-causa de todas las causas; sarvam-todo; iti-así pues; SAH-tal; mahātmā-gran alma ; sudurlabhaḥ-muy rara.
Después de muchos nacimientos y muertes, aquel que verdaderamente tiene conocimiento se entrega a Mí, sabiendo que Yo soy la causa de todas las causas y todo eso. Tal gran alma es muy raro.
7,25
Naham prakāśaḥ sarvasya
yoga-maya-samāvṛtaḥ
Yam Mudho 'nābhijānāti
loko mam ajam avyayam
yoga-maya-samāvṛtaḥ
Yam Mudho 'nābhijānāti
loko mam ajam avyayam
na-ni; aham-I; prakāśaḥ-manifiesto; sarvasya a todos, yoga-maya-potencia interna; samāvṛtaḥ-cubierto; mudhah-tonto; ayam-este; na-no; abhijanati-puedan comprender; Lokah-como menos inteligentes personas; mam-mí; ajam no nacido; avyayam-inagotable.
Nunca estoy manifestar para con los ignorantes y poco inteligentes.Para ellos estoy cubierto por Mi potencia creativa eterna [yoga-maya], y para que el mundo no sabe engañado Yo, que soy no nacido e infalible.
7,26
vedāhaṁ samatītāni
vartamānāni cārjuna
bhaviṣyāṇi ca bhūtāni
MAM tu veda na kaścana
vartamānāni cārjuna
bhaviṣyāṇi ca bhūtāni
MAM tu veda na kaścana
veda-saber; aham-I; sama-igual; atītāni-pasado-presente vartamānāni; ca-y; arjuna-O Arjuna; bhaviṣyāṇi-futuro; ca-también; bhūtāni-entidades vivientes; mam-mí; tu-pero; veda-sabe; na-no; kaścana-nadie.
O Arjuna, como la Suprema Personalidad de Dios, sé todo lo que ha ocurrido en el pasado, todo lo que está sucediendo en el presente, y todas las cosas que están por venir. También sé que todas las entidades vivientes, pero me conoce nadie.
7,27
icchā-dvesa-samutthena
dvandva-mohena bhārata
sarva-bhūtāni sammohaṁ
sarge Yanti parantapa
dvandva-mohena bhārata
sarva-bhūtāni sammohaṁ
sarge Yanti parantapa
icchā-deseo; dvesa-odio; samutthena nacido; dvandva-dualidad; mohena-vencer; bhārata-¡oh, vástago de Bharata; sarva-todos; bhūtāni-entidades vivientes; sammoham-en el engaño; sarge-en la creación; Yanti-go; parantapa-O conquistador de los enemigos.
¡Oh, vástago de Bharata [Arjuna], oh conquistador de los enemigos, todas las entidades vivientes nacen en el engaño, vencido por las dualidades del deseo y el odio.
7,28
yesam tv anta-Gatam Papam
janānāṁ punya-karmanam
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante MAM dṛḍha-vratāḥ
janānāṁ punya-karmanam
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante MAM dṛḍha-vratāḥ
yesam-cuyo; tu-pero, anta-gatam-completamente erradicada; Papam-pecado; janānām de las personas; punya-pía; karmanam-actividades anteriores; te-ellos; dvandva-dualidad; moha-engaño; nirmuktāḥ libre de ; bhajante culto; MAM-Mí-dṛḍha vratāḥ-con determinación.
Las personas que han actuado piadosamente en vidas anteriores y en esta vida, cuyas acciones pecaminosas están completamente erradicadas y que están libres de la dualidad de la ilusión, se dedican a Mi servicio con determinación.
8,5
anta-Kale ca mam eva
smaran muktvā kalevaram
yaḥ prayāti sa mad-bhavam
yāti desagradable atra saṁśayaḥ
smaran muktvā kalevaram
yaḥ prayāti sa mad-bhavam
yāti desagradable atra saṁśayaḥ
anta-Kale-al final de la vida; ca-también; MAM-a mí; eva-ciertamente; smaran el recuerdo; muktvā-dejar de fumar; kalevaram-el cuerpo; yah-quien; prayāti-va; SAH-él, loco -bhāvam-Mi naturaleza; yati-logra, na-no; asti-no; atra-aquí; saṁśayaḥ dudas.
Y el que, en el momento de la muerte, deja su cuerpo, recordando a mí solo, a la vez que alcanza Mi naturaleza. De esto no hay duda.
8,6
Yam Yam Vapi smaran bhavam
tyajaty ante kalevaram
Tam Tam evaiti kaunteya
sadā tad-bhava-bhāvitaḥ
tyajaty ante kalevaram
Tam Tam evaiti kaunteya
sadā tad-bhava-bhāvitaḥ
yam yam-lo que sea, va-ya sea, api-también; smaran el recuerdo; bhāvam-naturaleza; tyajati-ceder, ante-al final; kalevaram-este cuerpo; tam tam-similar; eva-ciertamente; eti-se; kaunteya-Oh, hijo de Kunti!, Sada-siempre; tat-eso; bhāva de estado del ser; bhāvitaḥ recuerdo de sí.
Cualquier estado de existencia que uno recuerde cuando abandone el cuerpo, ese estado alcanzará sin falta.
8,7
tasmāt sarvesu kāleṣu
mām anusmara yudhya ca
mayy arpita-mano-buddhir
mām evaiṣyasy asaṁśayaḥ
mām anusmara yudhya ca
mayy arpita-mano-buddhir
mām evaiṣyasy asaṁśayaḥ
tasmāt-por lo tanto; sarvesu-siempre; kāleṣu tiempo; MAM-a mí; anusmara-go en recordar; yudhya de la pelea; ca-también; mayi-a mí; arpita entrega; Manah-mente; buddhiḥ-intelecto; MAM- a mí; eva-sin duda; eṣyasi-alcanzará; asaṁśayaḥ-más allá de una duda.
Por lo tanto, Arjuna, siempre debes pensar en Mí en la forma de Krishna, y al mismo tiempo llevar a cabo su deber prescrito de pelear.Con tus actividades dedicadas a Mí y tu mente y la inteligencia fija en Mí, vosotros me va a alcanzar sin duda.
8,14
ananya-cetāḥ satatam
yo MAM smarati nityaśaḥ
tasyāhaṁ sulabhaḥ Pārtha
nitya-yuktasya yoginaḥ
yo MAM smarati nityaśaḥ
tasyāhaṁ sulabhaḥ Pārtha
nitya-yuktasya yoginaḥ
ananya-cetāḥ-sin desviación; satatam-siempre; yah-cualquiera; MAM-Me (Kṛṣṇa); smarati-recuerda; nityaśaḥ-regularmente; tasya a él, aham-Yo soy; sulabhaḥ, muy fácil de lograr; Partha-O hijo de Pṛthā; nitya-regularmente; yuktasya a contratar; yoginaḥ-del devoto.
Para aquel que Me recuerda sin desviación, Yo soy fácil de obtener, hijo de Pṛthā, por su compromiso constante en el servicio devocional.
8,15
mām upetya punar janma
duhkhalayam asasvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ
saṁsiddhiṁ paramam gatah
duhkhalayam asasvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ
saṁsiddhiṁ paramam gatah
MAM-a mí; upetya-logro; punah de nuevo; janma nacimiento; duhkha-Alayam lugar de miserias; asasvatam-temporal; na-nunca; āpnuvanti-alcanzar; mahātmānaḥ-las grandes almas; saṁsiddhim-perfección; paramam-último ; gatah-alcanzado.
Después de llegar a Mí, las grandes almas, que son yogis en la devoción, nunca regresan a este mundo temporal, la cual está llena de miserias, porque han logrado la máxima perfección.
8,16
â-brahma-bhuvanāl Lokah
punar āvartino 'rjuna
mām upetya tu kaunteya
punar janma na vidyate
punar āvartino 'rjuna
mām upetya tu kaunteya
punar janma na vidyate
ābrahma complementarias del planeta Brahmaloka; bhuvanāt-de los sistemas planetarios; Lokah-planetas; punah de nuevo; āvartinaḥ-vuelta; Arjuna Arjuna-O; Me Mam-os; upetya arriving; tu-pero; kaunteya O-hijo de Kuntī; punah janma-renacimiento; na-nunca; vidyate-lleva.
Desde el planeta más elevado del mundo material hasta el más bajo, todos son lugares de miseria donde repetidos nacimientos y muertes tienen lugar. Pero nunca aquel que llega a Mi morada, ¡oh hijo de Kunti!, Vuelve a nacer.
8,28
vedesu yajñeṣu tapaḥsu caiva
dāneṣu yat-punya phalam pradiṣṭam
atyeti tat sarvam idam viditvā
yogī param sthānam upaiti cādyam
dāneṣu yat-punya phalam pradiṣṭam
atyeti tat sarvam idam viditvā
yogī param sthānam upaiti cādyam
vedesu en el estudio de los Vedas; yajñeṣu en las actuaciones de yajña, sacrificio; tapaḥsu-experimentando diferentes tipos de austeridades; ca-también; eva-ciertamente; dāneṣu en dar caridad; yat-lo que; punya-phalam- el resultado del trabajo piadoso; pradiṣṭam-dirigido; atyeti-supera, tat-todos esos; sarvam idam-todos los descritos anteriormente; viditvā lo sabe; yogi-el devoto; param-supremo; sthānam-morada; upaiti-logrado la paz; ca -también; ādyam-original.
Una persona que acepta el sendero del servicio devocional no está privado de los resultados derivados del estudio de los Vedas, la realización de sacrificios austeros, dar caridad o ejerzan actividades filosóficas y fruitivas. Al final llega a la morada suprema.
9,2
rāja-vidyā rāja-guhyam
pavitram idam uttamam
pratyakṣāvagamaṁ dharmyam
su-sukham kartum avyayam
pavitram idam uttamam
pratyakṣāvagamaṁ dharmyam
su-sukham kartum avyayam
rāja-vidya-el rey de la educación; rāja-guhyam-el rey del conocimiento confidencial; pavitram-al más puro; idam-este; uttamam-trascendental; pratyaksa-directamente experimentado; avagamam entendida; dharmyam-el principio de la religión; susukham- muy feliz; kartum a ejecutar; avyayam eterno.
Este conocimiento es el rey de la educación y el más secreto de todos los secretos. Es el conocimiento más puro, y porque da la percepción directa del yo mediante la iluminación, es la perfección de la religión.Es eterno, y se practica con alegría.
9,4
mayā tatam idam sarvam
jagad avyakta-Murtina
mat-sthani sarva-bhūtāni
na caham teṣv avasthitaḥ
jagad avyakta-Murtina
mat-sthani sarva-bhūtāni
na caham teṣv avasthitaḥ
maya-por Mí; tatam-propagación, IDAM, todas estas manifestaciones; sarvam-todo; jagat-cósmico manifestación; avyakta-Murtina-no manifestado forma, mat-sthani-a mí; sarva-bhūtāni-todas las entidades vivientes; na-no; ca-también; aham-I; tesu en ellos; avasthitaḥ-situado.
Por Mí, en Mi forma no manifestada, este universo entero está saturado. Todos los seres están en Mí, pero Yo no estoy en ellos.
9,10
mayādhyakṣeṇa prakrtih
suyate sa-caracaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate
suyate sa-caracaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate
maya-por Mí; adhyakṣeṇa por superintendencia; prakrtih material de la naturaleza; suyate-manifiesto, con sa-; caracaram-móviles e inmóviles; hetunā-por esta razón; anena-este; kaunteya-Oh, hijo de Kunti!, jagat-lo cósmico manifestación; viparivartate-está funcionando.
Esta naturaleza material funciona bajo Mi dirección, ¡Oh, hijo de Kunti!, Y produce todos los seres móviles e inmóviles. Por su dominio esta manifestación es creada y aniquilada una y otra vez.
9,11
avajananti MAM MUDHA
mānuṣīṁ tanum āśritam
Param bhāvam ajānanto
mamá bhūta-mahesvaram
mānuṣīṁ tanum āśritam
Param bhāvam ajānanto
mamá bhūta-mahesvaram
avajananti-se burlan; MAM-Mí-mudhah necios hombres; mānuṣīm-en una forma humana, el cuerpo tanum-; āśritam-suponiendo trascendentales; param-; bhāvam-naturaleza; ajānantaḥ-sin saber, mama-Mine; bhūta-todo lo que sea ; mahesvaram-supremo titular.
Los tontos se burlan de Mí cuando desciendo en la forma humana. Ellos no conocen Mi naturaleza trascendental y Mi dominio supremo sobre todo lo que existe.
9,12
moghāśā mogha-karmāṇo
mogha-jñana vicetasaḥ
rākṣasīm āsurīṁ caiva
prakrtim mohinīṁ śritāḥ
mogha-jñana vicetasaḥ
rākṣasīm āsurīṁ caiva
prakrtim mohinīṁ śritāḥ
moghāśāḥ-desconcertado esperanza; mogha-karmāṇaḥ-desconcertado en las actividades fruitivas; mogha-jñanah-desconcertado en el conocimiento; vicetasaḥ-desconcertado; rākṣasīm-demoníaco; āsurīm-ateo; ca-y, eva-ciertamente; prakrtim-naturaleza; mohinīm desconcertante; śritāḥ la toma de refugio.
Los que son así desconcertado son atraídos por opiniones ateas y demoníacas. En esa condición engañada, sus esperanzas de liberación, sus actividades fruitivas y su cultivo del conocimiento son todos derrotados.
9,13
mahātmānas tu mam Pārtha
daivīṁ prakrtim āśritāḥ
bhajanty ananya-manaso
jñātvā bhūtādim avyayam
daivīṁ prakrtim āśritāḥ
bhajanty ananya-manaso
jñātvā bhūtādim avyayam
mahātmānaḥ-las grandes almas; tu-pero; Me Mam-os; Partha-Oh, hijo de Pṛthā; daivīm-divino; prakrtim-naturaleza; āśritāḥ-tomado refugio; bhajanti-render servicio; ananya-manasaḥ sin desviación de la mente ; jñātvā lo sabe; bhūta-creación; ADIM-original; avyayam-inagotable.
¡Oh, hijo de Pṛthā, aquellos que no están engañados, las grandes almas, están bajo la protección de la naturaleza divina. Están totalmente dedicado al servicio devocional, porque saben de mí como la Suprema Personalidad de Dios, original e inagotable.
9,14
satatam kīrtayanto MAM
yatantaś ca-dṛḍha vratāḥ
namasyantaś ca mam bhaktyā
nitya-yukta upāsate
yatantaś ca-dṛḍha vratāḥ
namasyantaś ca mam bhaktyā
nitya-yukta upāsate
satatam-siempre; kīrtayantaḥ-canto; MAM-Mí yatantaḥ ca-completamente procurando también; dṛḍha-vratāḥ-con determinación; namasyantaḥ ca-ofreciendo reverencias; Me Mam-os; bhaktyā en la devoción; nitya-yuktah-perpetuamente ocupado; upāsate -adoración.
Siempre cantando Mis glorias, esforzándose con gran determinación, postrándose ante Mí, estas grandes almas Me adoran perpetuamente con devoción.
9,22
ananyāś cintayanto MAM
ye Janah paryupāsate
Tesam nityābhiyuktānāṁ
yoga-kṣemaṁ vahāmy aham
ye Janah paryupāsate
Tesam nityābhiyuktānāṁ
yoga-kṣemaṁ vahāmy aham
ananyah-hay otro; cintayantaḥ de concentración; MAM-a mí, vosotros-que; Janah-personas; paryupāsate-correctamente culto; teṣām-su; nitya-siempre abhiyuktānām de la fijada en la devoción, yoga-kṣemam-requisitos; vahāmi de transportar; aham-I.
Pero aquellos que Me adoran con devoción, meditando en Mi forma trascendental-les llevo lo que les falta y les preservo lo que tienen.
9,25
Yanti deva-vrata Devan
pitṝn Yanti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni Yanti bhūtejyā
Yanti mad-yājino 'pi mam
pitṝn Yanti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni Yanti bhūtejyā
Yanti mad-yājino 'pi mam
Yanti-lograr; deva-vratāḥ los adoradores de los semidioses; Devan a semidioses; pitṝn a los antepasados; Yanti-go; Pitr vratāḥ-adoradores de los antepasados; bhūtāni a los fantasmas y espíritus; Yanti-go; bhūtejyāḥ adoradores de fantasmas y espíritus; Yanti-go; mat-Mi; yājinaḥ devotos; api-también; Me Mam-á.
Aquellos que adoran a los semidioses, nacerán entre los semidioses y los que adoran a los fantasmas y espíritus, nacerán entre esos seres, y los que adoran a los antepasados ir a los antepasados, y los que me honran, vivirán conmigo.
9,26
patram puṣpaṁ phalam toyam
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ
patram, una hoja, una flor puṣpam-; phalam-una fruta; toyam de agua; yah-cualquiera que; Mí me-os; bhaktya-con devoción; prayacchati-ofertas, tat-eso; aham-I; bhakti-upahṛtam-ofreció en la devoción; aśnāmi-accept; prayata-ātmanaḥ de uno en la conciencia pura.
Si alguien Me ofrece con amor y devoción una hoja, una flor, fruta o agua, Yo la aceptaré.
9,27
yat karoṣi yad aśnāsi
yaj juhoṣi dadāsi yat
yat tapasyasi kaunteya
tat kuruṣva mad-arpanam
yaj juhoṣi dadāsi yat
yat tapasyasi kaunteya
tat kuruṣva mad-arpanam
yat-lo; karoṣi-que haces; yat-todo lo que; aśnāsi-come; yat-todo lo que; juhoṣi-ofrecerle; dadāsi-te delatan; yat-lo que sea, yat-todo lo que; tapasyasi-austeridades que realices, kaunteya-O hijo de Kunti!, tat-eso; kuruṣva-make, mat-a mí; arpanam ofrenda.
¡Oh, hijo de Kunti!, Todo lo que hacemos, todo lo que comas, todo lo que ofrezcas y regales, así como todas las austeridades que usted puede realizar, se debe hacer como una ofrenda a Mí.
9,29
jamón samo "sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo 'sti na priyah
ye bhajanti tu mam bhaktyā
mayi te tesu capy aham
na me dveṣyo 'sti na priyah
ye bhajanti tu mam bhaktyā
mayi te tesu capy aham
Samah-igualmente dispuestos, aham-I; sarva-bhūteṣu a todas las entidades vivientes; na-nadie; me minas; dveṣyaḥ-odio; asti-es, na-ni; priyah-querida; ye-aquellos; bhajanti-render trascendental servicio, tu todavía; Me Mam-os; bhaktyā en la devoción; Me mayi-os, personas te-tales; tesu en ellos; ca-también; api-ciertamente; aham-I.
Envidio a nadie, ni soy parcial con nadie. Yo soy igual a todos. Pero el que presta el servicio a Mí con devoción es un amigo y está en Mí, y Yo también soy un amigo para él.
9,30
api cet su-durācāro
bhajate mām ananya-bhāk
sādhur eva sa mantavyaḥ
samyag vyavasito hi saḥ
bhajate mām ananya-bhāk
sādhur eva sa mantavyaḥ
samyag vyavasito hi saḥ
api-a pesar de; cet-aunque; sudurācāraḥ-que comete las acciones más abominables; bhajate-ocupado en el servicio devocional; Me Mam-os; ananya-bhāk-sin desviación; sādhuḥ-santo, eva-ciertamente; SAH-él; mantavyaḥ a considerar; samyak-completo; vyavasitaḥ-situado, hi-ciertamente; SAH-él-.
Incluso si alguien comete las acciones más abominables, si él está ocupado en el servicio devocional, se le debe considerar un santo, porque está debidamente situado.
9,32
mam hi Pārtha vyapasritya
ye 'pi syuḥ Papa-yonayaḥ
striyo vaisyas táthā sudras
te 'pi Yanti param gatim
ye 'pi syuḥ Papa-yonayaḥ
striyo vaisyas táthā sudras
te 'pi Yanti param gatim
MAM-a mí, hi-ciertamente; Partha-Oh, hijo de Pṛthā; vyapasritya-particularmente refugiarse; ye-nadie, api-también; syuḥ-se convierte, papa-yonayaḥ nacido de una familia inferior; striyah-mujeres; vaiśyāḥ- mercantiles personas; tathā-también; śūdrāḥ-hombres de clase baja, que te api-incluso, Yanti-go; Param-supremas; gatim-destino.
¡Oh, hijo de Pṛthā, aquellos que se refugian en Mí, aunque sean de nacimiento inferior-las mujeres, vaisyas [mercaderes], así como los sudras [trabajadores], pueden alcanzar el destino supremo.
9,34
man-mana bhava mad-bhakto
mad-Yaji MAM namaskuru
mām evaiṣyasi yuktvaivam
ātmānam mat-parayanah
mad-Yaji MAM namaskuru
mām evaiṣyasi yuktvaivam
ātmānam mat-parayanah
mat-Manah-siempre pensando en Mí; bhava-ser; mat-Mi; bhaktah-devoto, mat-Mi; Yaji-adorador; Me Mam-os; namaskuru-ofrecen reverencias; Me Mam-os; eva-completamente; eṣyasi- venir; yuktvā evam-siendo absorbido; ātmānam-su alma, mat-parayanah-dedicado a Mí.
Siempre ocupa la mente en pensar en Mí, ofrecer reverencias y me adoras. Estando completamente absorto en Mí, ciertamente vendrá a Mí.
10,8
ahaṁ sarvasya prabhavo
mattah sarvam pravartate
iti Matva bhajante MAM
budha bhava-samanvitāḥ
mattah sarvam pravartate
iti Matva bhajante MAM
budha bhava-samanvitāḥ
aham-I; sarvasya de todos; prabhavah-fuente de generación; Me mattah-de; sarvam-todo; pravartate-emana; iti-así pues; Matva lo sabe; bhajante-se convierte en devoto; Me Mam-os; budhah aprendidas; bhava-samanvitāḥ-con gran atención.
Yo soy la fuente de todos los mundos materiales y espirituales. Todo emana de Mí. Los sabios que saben esto perfectamente se dedican a Mi servicio devocional y Me adoran con todo su corazón.
10,9
mac-citta mad-gata-prana
bodhayantaḥ Parasparam
kathayantaś ca mam nityam
tuṣyanti ca ca ramanti
bodhayantaḥ Parasparam
kathayantaś ca mam nityam
tuṣyanti ca ca ramanti
mat-cittāḥ-mente participando plenamente en Mí mat-gata-prāṇāḥ-vive dedicada al servicio de Kṛṣṇa; bodhayantaḥ-predicación, se Parasparam-entre; kathayantaḥ ca-hablar también; Me Mam-sobre; nityam-perpetuamente; tuṣyanti- se complacen; ca-también; ramanti-disfrutar de la bienaventuranza trascendental; ca-también.
Los pensamientos de Mis devotos puros moran en Mí, sus vidas se entregó a mí, y ellos sienten gran satisfacción y felicidad que alumbra unos a otros y conversando acerca de Mí.
10,10
Tesam satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ priti-pūrvakam
DADAMI buddhi-yogam TAM
yena mam te upayānti
bhajatāṁ priti-pūrvakam
DADAMI buddhi-yogam TAM
yena mam te upayānti
teṣām-les; satata-yuktānām-siempre ocupado; bhajatām en servicio devocional; priti-pūrvakam en éxtasis amoroso; DADAMI-Le doy; buddhi-yogam-real inteligencia, que tam-; yena-por lo cual; MAM-a Mí upayānti de llegada, que te-.
A aquellos que están constantemente consagrados y Me adoran con amor, Yo les doy la inteligencia mediante la cual pueden venir a Mí.
10,11
teṣām evānukampārtham
aham ajñana-JAM Tamah
nāśayāmy ātma-bhava-stho
jñāna-dīpena bhāsvatā
aham ajñana-JAM Tamah
nāśayāmy ātma-bhava-stho
jñāna-dīpena bhāsvatā
teṣām-para ellos; eva-ciertamente; Anukampa-artham a mostrar misericordia especial; aham yo; ajñana-jam-debido a la ignorancia; Tamah oscuridad; nāśayāmi disipar; ātma dentro; bhāvasthaḥ sí mismos; jñāna de conocimiento ; dīpena-con la lámpara; bhāsvatā-brillante.
Por compasión por ellos, Yo, morando en sus corazones, destruyo con la deslumbrante lámpara del conocimiento la oscuridad que nace de la ignorancia.
10.12-13
arjuna uvāca
param brahma param dhāma
pavitram paramam bhavān
purusam śāśvataṁ divyam
ādi-devam Ajam vibhum
pavitram paramam bhavān
purusam śāśvataṁ divyam
ādi-devam Ajam vibhum
Ahus tvam ṛṣayaḥ sarve
devarṣir Naradas tathā
Asito devalo vyāsaḥ
svayam caiva bravīṣi me
devarṣir Naradas tathā
Asito devalo vyāsaḥ
svayam caiva bravīṣi me
arjunaḥ uvāca-Arjuna dijo: param-supremo; brahma-verdad; param-supremo-dhāma sustento; pavitram más pura; paramam-supremo; bhavān-Yourself; purusam personalidad; śāśvatam-original; divyam trascendental; ādi-devam- Señor original; ajam no nacido; vibhum-mayor; ahuh-say, Tú tvam-os; ṛṣayaḥ-jes; sarve-todos; devarṣiḥ-el sabio entre los semidioses; nāradaḥ-Nārada; tathā-también; asitaḥ-Asita; devalaḥ- Devala; vyāsaḥ-Vyāsa; svayam personalmente; ca-también; eva-ciertamente; bravīṣi-explicando, me-me a.
Arjuna dijo: Tú eres el Brahman Supremo, la última, la morada suprema, lo más puro, la Verdad Absoluta y la persona divina eterna.Tú eres el Dios original, trascendental y original, y Tú eres la belleza no nacido y omnipresente. Todos los grandes sabios como Narada, Asita, Devala y Vyāsa proclamar esto de Ti, y ahora Tú mismo lo estás expresando mi.
10,41
yad yad vibhūtimat sattvam
Śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvam
mamá tejo-'MSA-sambhavam
Śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvam
mamá tejo-'MSA-sambhavam
yat yat-todo lo que; vibhuti-opulencias; mat-tener; sattvam-existencia; śrīmat-bello; ūrjitam gloriosa; eva-ciertamente; Va-o; tat tat-todos esos; eva-ciertamente; avagaccha-usted debe saber; tvam -ti, mamá-Mi; tejaḥ-esplendor, AMSA, en parte, sambhavam nacido de.
Sepan que todo hermoso, glorioso y poderoso creaciones brotan tan sólo de una chispa de Mi esplendor.
11,54
bhaktyā tv ananyayā Sakya
aham EVAM-vidho 'rjuna
jñātuṁ draṣṭuṁ ca tattvena
praveṣṭuṁ ca parantapa
aham EVAM-vidho 'rjuna
jñātuṁ draṣṭuṁ ca tattvena
praveṣṭuṁ ca parantapa
bhaktyā-mediante el servicio devocional; tu-pero; ananyayā-sin ser mezclado con actividades fruitivas o conocimiento especulativo; śakyaḥ-posible; aham-I; evam-vidhaḥ similar a esto:-O Arjuna Arjuna; jñātum-saber; draṣṭum a ver; tattvena-de hecho, praveṣṭum-y contraer; ca-también; parantapa-oh poderosamente armado.
Mi querido Arjuna, sólo mediante el servicio devocional indiviso puedo entender como estoy, de pie delante de ti, y por lo tanto se puede ver directamente. Sólo de esta manera se puede entrar en los misterios de mi comprensión.
11,55
mat-karma-KRN mat-paramo
mad-bhaktah sanga-varjitah
nirvairah sarva-bhūteṣu
yaḥ sa mam eti Pāṇḍava
mad-bhaktah sanga-varjitah
nirvairah sarva-bhūteṣu
yaḥ sa mam eti Pāṇḍava
mat-karma-KRT-ocupado en hacer mi trabajo, mat-paramah-por Mí, la Suprema mat-bhaktah-ocupado en Mi servicio devocional; sanga-varjitah-libre de la contaminación de las actividades anteriores y la especulación mental; nirvairah sin un enemigo; sarva-bhūteṣu a todas las entidades vivientes; Yah-quien, SAH-él; MAM-a mí; eti-viene; Pāṇḍava-Oh, hijo de Pandu.
Mi querido Arjuna, aquel que se dedica a Mi servicio devocional puro, libre de las contaminaciones de las actividades previas y de la especulación mental, que es amigable con todas las entidades vivientes, sin duda viene a mí.
12,5
kleśo 'dhikataras teṣām
avyaktāsakta-cetasām
avyakta hi gatir duhkham
dehavadbhir avāpyate
avyaktāsakta-cetasām
avyakta hi gatir duhkham
dehavadbhir avāpyate
klesah-problema; adhikataraḥ-más problemáticos; teṣām-de ellos; avyakta no manifestado; āsakta de bienestar adjunto; cetasām de aquellos cuyas mentes; avyakta-no manifestado, hi-ciertamente; gatiḥ duhkham curso es problemático; dehavadbhiḥ-de las realizaciones ; avāpyate-lograr.
Para aquellos cuyas mentes están unidas a lo no manifestado, aspecto impersonal del Supremo, el avance es muy molesto. Para hacer que progrese en esa disciplina es siempre difícil para aquellos que han encarnado.
12,8
mayy eva mana ādhatsva
mayi buddhiṁ niveśaya
nivasiṣyasi mayy eva
ata ūrdhvaṁ na saṁśayaḥ
mayi buddhiṁ niveśaya
nivasiṣyasi mayy eva
ata ūrdhvaṁ na saṁśayaḥ
mayi-a mí; eva-ciertamente; Manah-mente; ādhatsva-fix; mayi-sobre mí; buddhim de inteligencia; niveśaya: aplique; nivasiṣyasi-te de plomo; mayi-a mí; eva-ciertamente; Atah-por lo tanto; ūrdhvam- arriba, na-nunca; saṁśayaḥ dudas.
Basta con fijar su mente en Mí, la Suprema Personalidad de Dios, y comprometer a toda tu inteligencia en Mí. Así vivirás en mí siempre, sin lugar a dudas.
12,9
atha cittám samādhātuṁ
na śaknoṣi mayi sthiram
abhyāsa-tato yogena
mām icchāptuṁ Dhanañjaya
na śaknoṣi mayi sthiram
abhyāsa-tato yogena
mām icchāptuṁ Dhanañjaya
atha-si, por lo tanto; cittam-mente; samādhātam de fijación; na-no; śaknoṣi-able; mayi-sobre mí; sthiram fijo; abhyāsa-práctica; yogena-mediante el servicio devocional; tataḥ-por lo tanto; MAM-Mí icchā -deseo; āptum-to get; Dhanañjaya-O Arjuna.
Mi querido Arjuna, ganador de la riqueza O, si usted no puede fijar su mente en Mí sin desviación, entonces sigue los principios regulados del bhakti-yoga De esta manera se va a desarrollar el deseo de alcanzar a Mí.
12,10
abhyāse 'py asamartho' si
mat-karma-bhava páramo
mad-artham api karmāṇi
kurvan siddhim avāpsyasi
mat-karma-bhava páramo
mad-artham api karmāṇi
kurvan siddhim avāpsyasi
abhyāse-en la práctica de, api-aunque; asamarthaḥ-no; asi-eres, mat-karma-Mi trabajo; paramah-supremo; bhava-queda; mat-artham-por causa de mí, api-aunque; karmāṇi -lo; kurvan rendimiento; siddhim la perfección; avāpsyasi-lograr.
Si no puedes practicar las regulaciones del bhakti-yoga, entonces simplemente tratar de trabajar para Mí, porque trabajando para mí se llega a la etapa perfecta.
14,4
sarva-yoniṣu kaunteya
mūrtayaḥ sambhavanti yah
tāsāṁ brahma mahad yonir
aham bija-pradah pitā
mūrtayaḥ sambhavanti yah
tāsāṁ brahma mahad yonir
aham bija-pradah pitā
sarva-yoniṣu en todas las especies de vida; kaunteya-Oh, hijo de Kunti!, mūrtayaḥ formas; sambhavanti-tal y como aparecen; Yah-el cual; tāsām-todos ellos; brahma-supremo; mahat yoniḥ-la fuente de luz en el sustancia material; aham-Yo; bīja-pradah-que aporta la simiente; pitā-padre.
Se debe entender que todas las especies de la vida, oh hijo de Kunti, son posibles gracias nacimiento en esta naturaleza material, y que yo soy el padre que aporta la simiente.
14,26
mam ca yo 'vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa Gunan samatītyaitān
brahma-bhuyaya kalpate
bhakti-yogena sevate
sa Gunan samatītyaitān
brahma-bhuyaya kalpate
MAM-a mí, ca-también; Yah-persona; avyabhicāreṇa-sin falta; bhakti-yogena-mediante el servicio devocional; sevate-presta el servicio; SAH-él; Gunan-todas las modalidades de la naturaleza material; samatītya-trascendente; Etan- todo esto; brahma-bhuyaya a elevarse sobre el plano del Brahman; kalpate-se considera.
Aquel que se ocupa en el servicio devocional, que no cae en ninguna circunstancia, trasciende de inmediato las modalidades de la naturaleza material y llega así al plano del Brahman.
14,27
brahmano hi pratiṣṭhāham
amṛtasyāvyayasya ca
śāśvatasya ca dharmasya
sukhasyaikāntikasya ca
amṛtasyāvyayasya ca
śāśvatasya ca dharmasya
sukhasyaikāntikasya ca
brahmanah de lo impersonal brahmajyoti; hi-ciertamente; pratistha el resto; aham-Yo soy; amṛtasya de lo incorruptible; avyayasya-inmortal; ca-también; śāśvatasya de eterna; ca-y; dharmasya de la posición constitucional ; sukhasya-felicidad; aikāntikasya-final; ca-también.
Y Yo soy el fundamento del Brahman impersonal, que es la posición constitucional de la felicidad última, y que es inmortal, imperecedero y eterno.
15,5
Nirmana Moha-jita-sanga-dosa
Adhyatma-Nitya vinivṛtta-kamah
dvandvair vimuktāḥ sukha-duhkha-saṁjñair
gacchanty amūḍhāḥ padam tat avyayam
Adhyatma-Nitya vinivṛtta-kamah
dvandvair vimuktāḥ sukha-duhkha-saṁjñair
gacchanty amūḍhāḥ padam tat avyayam
nir-sin; Maná respeto; mohāḥ-ilusión-jita de haber conquistado; saṅga asociación; doṣāḥ-defectuoso; Adhyatma-espiritual; nityāḥ-eternidad; vinivṛtta asociada; kamah-concupiscencias; dvandvaiḥ-con la dualidad; vimuktāḥ-liberado; sukha-duhkha-felicidad y la aflicción; saṁjñaiḥ de nombre; gacchanti alcanza; amūḍhāḥ-unbewildered; padam-situación; avyayam-eterno, que tat.
Aquel que está libre de la ilusión, el prestigio falso, y falso asociación, que entiende lo eterno, que se hace con la lujuria material y se libera de la dualidad de la felicidad y la aflicción, y quién sabe cómo entregarse a la Persona Suprema, que alcanza reino eterno.
15,6
na tad bhāsayate Suryo
na na śaśāṅko pāvakaḥ
yad gatvā na nivartante
tad dhāma paramam mama
na na śaśāṅko pāvakaḥ
yad gatvā na nivartante
tad dhāma paramam mama
na-no; tat-eso; bhāsayate-ilumina; sūryaḥ-sol na-ni; śaśāṅkaḥ-la luna; na-ni; pāvakaḥ el fuego, la electricidad, yat-donde; gatvā curso; na-nunca; nivartante-viene espalda, tat-dhāma esa morada; paramam-supremo; mama-My.
Esa morada Mía no está iluminada por el sol o la luna, ni por la electricidad. Aquel que alcanza nunca regresa a este mundo material.
15,7
Mamaivamso jiva-loke
jiva-bhutah sanātanaḥ
Manah-ṣaṣṭhānīndriyāṇi
prakṛti-sthani karṣati
jiva-bhutah sanātanaḥ
Manah-ṣaṣṭhānīndriyāṇi
prakṛti-sthani karṣati
Mi mama-; eva-ciertamente; aṁśaḥ fragmentaria partículas; jiva-loke del mundo de la vida condicionada; jīva-bhutah-las entidades vivientes condicionadas; sanātanaḥ-eternas; Manah-mente; ṣaṣṭhāni y seis; indriyani-sentidos; prakṛti de materias la naturaleza; sthani-situadas; karṣati-luchando duro.
Las entidades vivientes de este mundo condicionado son Mis partes fragmentarias eternas. Debido a la vida condicionada, están luchando muy afanosamente con los seis sentidos, que incluyen la mente.
15,15
sarvasya caham hṛdi sanniviṣṭo
mattah smrtir jñānam apohanaṁ ca
vedaiś ca sarvair aham eva vedyo
vedānta KRD-veda-vid eva caham
mattah smrtir jñānam apohanaṁ ca
vedaiś ca sarvair aham eva vedyo
vedānta KRD-veda-vid eva caham
sarvasya de todos los seres vivos-ca y, aham-I; hṛdi-en el corazón; sannivistah-estar situadas; Me mattah-de; smrtih-recuerdo; jñānam-conocimiento; apohanam ca-y el olvido; vedaiḥ por los Vedas ; ca-también; sarvaiḥ-todos; aham-Yo soy, eva-ciertamente; vedyaḥ-conocible; Vedānta-KRT-el compilador del Vedanta; veda-vit-el conocedor de los Vedas; eva-ciertamente; ca-y; aham-I.
Yo estoy situado en el corazón de todos, y de Mí proceden el recuerdo, el conocimiento y el olvido. Mediante todos los Vedas Yo voy a ser conocida, de hecho yo soy el compilador del Vedanta, y yo soy el conocedor de los Vedas.
15,19
yo mām evam asammūḍho
jānāti puruṣottamam
sa sarva-vid bhajati māṁ
sarva-bhāvena bhārata
jānāti puruṣottamam
sa sarva-vid bhajati māṁ
sarva-bhāvena bhārata
yaḥ—anyone; mām—unto Me; evam—certainly; asammūḍhaḥ—without a doubt; jānāti—knows; puruṣottamam—the Supreme Personality of Godhead; saḥ—he; sarva-vit—knower of everything; bhajati—renders devotional service; mām—unto Me; sarva-bhāvena—in all respects; bhārata—O son of Bharata.
Whoever knows Me as the Supreme Personality of Godhead, without doubting, is to be understood as the knower of everything, and he therefore engages himself in full devotional service, O son of Bharata
18,42
śamo damas tapaḥ śaucaṁ
kṣāntir ārjavam eva ca
jñānaṁ vijñānam āstikyaṁ
brahma-karma svabhāva-jam
kṣāntir ārjavam eva ca
jñānaṁ vijñānam āstikyaṁ
brahma-karma svabhāva-jam
śamaḥ—peacefulness; damaḥ—self-control; tapaḥ—austerity; śaucam—purity; kṣāntiḥ—tolerance; ārjavam—honesty; eva—certainly; ca—and; jñānam—wisdom; vijñānam—knowledge; āstikyam—religiousness; brahma—of a brāhmaṇa; karma—duty; svabhāva-jam—born of his own nature.
Peacefulness, self-control, austerity, purity, tolerance, honesty, wisdom, knowledge, and religiousness—these are the qualities by which the brāhmaṇas work.
18,54
brahma-bhūtaḥ prasannātmā
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām
brahma-bhūtaḥ—being one with the Absolute; prasanna-ātmā—fully joyful; na—never; śocati—laments; na—never; kāṅkṣati—desires; samaḥ—equally disposed; sarveṣu—all; bhūteṣu—living entity; mat-bhaktim—My devotional service; labhate—gains; parām—transcendental.
One who is thus transcendentally situated at once realizes the Supreme Brahman. He never laments nor desires to have anything; he is equally disposed to every living entity. In that state he attains pure devotional service unto Me.
18,55
bhaktyā mām abhijānāti
yāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā
viśate tad-anantaram
yāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā
viśate tad-anantaram
bhaktyā—by pure devotional service; mām—Me; abhijānāti—one can know; yāvān—as much as; yaḥ ca asmi—as I am; tattvataḥ—in truth; tataḥ—thereafter; mām—Me; tattvataḥ—by truth; jñātvā—knowing; viśate—enters; tat—thereafter; anantaram—after
One can understand the Supreme Personality as He is only by devotional service. And when one is in full consciousness of the Supreme Lord by such devotion, he can enter into the kingdom of God.
18,58
mac-cittaḥ sarva-durgāṇi
mat-prasādāt tariṣyasi
atha cet tvam ahaṅkārān
na śroṣyasi vinaṅkṣyasi
mat-prasādāt tariṣyasi
atha cet tvam ahaṅkārān
na śroṣyasi vinaṅkṣyasi
mat—My; cittaḥ—consciousness; sarva—all; durgāṇi—impediments; mat—My; prasādāt—My mercy; tariṣyasi—you will overcome; atha—therefore; cet—if; tvam—you; ahaṅkārāt—by false ego; na—not; śroṣyasi—do not hear; vinaṅkṣyasi—then lose yourself.
If you become conscious of Me, you will pass over all the obstacles of conditional life by My grace. If, however, you do not work in such consciousness but act through false ego, not hearing Me, you will be lost.
18,61
īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā
hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā
īśvaraḥ—the Supreme Lord; sarva-bhūtānām—of all living entities; hṛd-deśe—in the location of the heart; arjuna—O Arjuna; tiṣṭhati—resides; bhrāmayan—causing to travel; sarva-bhūtāni—all living entities; yantra—machine; ārūḍhāni—being so placed; māyayā—under the spell of material energy.
The Supreme Lord is situated in everyone's heart, O Arjuna, and is directing the wanderings of all living entities, who are seated as on a machine, made of the material energy.
18,65
man-manā bhava mad-bhakto
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi satyaṁ te
pratijāne priyo 'si me
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi satyaṁ te
pratijāne priyo 'si me
man-manāḥ—thinking of Me; bhava—just become; mat-bhaktaḥ—My devotee; mat-yājī—My worshiper; mām—unto Me; namaskuru—offer your obeisances; mām—unto Me; eva—certainly; eṣyasi—come; satyam—truly; te—to you; pratijāne—I promise; prijaḥ—dear; asi—you are; me—My.
Always think of Me and become My devotee. Worship Me and offer your homage unto Me. Thus you will come to Me without fail. I promise you this because you are My very dear friend.
18,66
sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
sarva-dharmān—all varieties of religion; parityajya—abandoning; mām—unto Me; ekam—only; śaraṇam—surrender; vraja—go; aham—I; tvām—you; sarva—all; pāpebhyaḥ—from sinful reactions; mokṣayiṣyāmi—deliver; mā—not; śucaḥ—worry.
Abandon all varieties of religion and just surrender unto Me. I shall deliver you from all sinful reaction. Do not fear.
18,68
ya idaṁ paramaṁ guhyaṁ
mad-bhakteṣv abhidhāsyati
bhaktiṁ mayi parāṁ kṛtvā
mām evaiṣyaty asaṁśayaḥ
mad-bhakteṣv abhidhāsyati
bhaktiṁ mayi parāṁ kṛtvā
mām evaiṣyaty asaṁśayaḥ
yaḥ—anyone; idam—this; paramam—most; guhyam—confidential; mat—Mine; bhakteṣu—amongst devotees of; abhidhāsyati—explains; bhaktim—devotional service; mayi—unto Me; parām—transcendental; kṛtvā—having done; mām—unto Me; eva—certainly; eṣyati—comes; asaṁśayaḥ—without doubt.
For one who explains the supreme secret to the devotees, devotional service is guaranteed, and at the end he will come back to Me.
18,69
na ca tasmān manuṣyeṣu
kaścin me priya-kṛttamaḥ
bhavitā na ca me tasmād
anyaḥ priyataro bhuvi
kaścin me priya-kṛttamaḥ
bhavitā na ca me tasmād
anyaḥ priyataro bhuvi
na—never; ca—and; tasmāt—therefore; manuṣyeṣu—among mankind; kaścit—anyone; me—My; priya-kṛttamaḥ—more dear; bhavitā—will become; na—no; ca—and; me—My; tasmāt—than him; anyaḥ—other; priyataraḥ—dearer; bhuvi—in this world.
There is no servant in this world more dear to Me than he, nor will there ever be one more dear.
18,78
yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇo
yatra pārtho dhanur-dharaḥ
tatra śrīr vijayo bhūtir
dhruvā nītir matir mama
yatra pārtho dhanur-dharaḥ
tatra śrīr vijayo bhūtir
dhruvā nītir matir mama
yatra—where; yogeśvaraḥ—the master of mysticism; kṛṣṇaḥ—Lord Krṣna; yatra—where; pārthaḥ—the son of Pṛthā; dhanur-dharaḥ—the carrier of the bow and arrow; tatra—there; śrīḥ—opulence; vijayaḥ—victory; bhūtiḥ—exceptional power; dhruvā—certainly; nītiḥ—morality; matiḥ mama—is my opinion.
Wherever there is Kṛṣṇa, the master of all mystics, and wherever there is Arjuna, the supreme archer, there will also certainly be opulence, victory, extraordinary power, and morality. That is my opinion.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario