domingo, 17 de marzo de 2013

SRI BRAHMA SAMHITA POR SRILA BHAKTISIDDHANTA SARASWATI




Sri Brahma Samhita
iti sri brahma samhitayam mulasusra
kyam pañcamo 'dhyayah
sri krsnapriyate bhavataditi
yamanisam krsnam namami
INTRODUCCIÓN
Como bien sabemos todos, a la literatura y filosofía védicas no la podemos considerar como algo ‘primitivo’, ‘arcaico’ o algo ‘pasado de moda’, histórica o culturalmente hablando. Si no que permanentemente nos puede reafirmar su importancia siempre relevante, a cuanto pueda satisfacer nuestra necesidad de encontrar felicidad, paz, salud, conocimiento, y una respuesta perfecta a aquellas preguntas fundamentales que siempre nos hemos hecho: “¿Quién soy yo? ¿De dónde vengo? ¿Hacia dónde voy? ¿Por qué he nacido? ¿Quién es Dios? ¿Qué es la verdad? Etc.”.
Tapa original de  Bhaktisiddhanta Saraswati

La literatura védica, como las grandes literaturas espirituales de la humanidad, trascienden los esquemas condicionados por el tiempo y el espacio; porque nos hacen comprender la existencia real de aquello que es permanente, y nunca cambia, el alma y Dios; y aquello que constantemente está cambiando, y es temporal, la naturaleza material, (de la cual nuestro cuerpo físico participa, lo mismo que algunos esquemas mentales basados en el concepto corporal de la existencia, por una mala interpretación del ¿Quién soy realmente?).
Realizar que “No somos este cuerpo material", es en síntesis, el propósito último de todo conocimiento. Realizar que sí somos Chispas Espirituales. En el Vedanta sutra (Bhavisya Purana se dice: “El Rig veda, el Yajur veda, el Sama veda, el Atharva veda, el Mahabarata (el Gran poema épico que incluye al muy conocido Bhagavad gita), el Pancaratra, y el Ramayana original (de Valmiki), son todos considerados literatura védica”. Los suplementos vaisnavas, los puranas, son también literatura védica”. También podemos incluir como védicos, a los textos corolarios como los Samhitas, los Brahamanas, etc.
De cualquier manera, aunque algunos autores sólo consideran estrictamente védicos a los cuatro Vedas, es aceptada como védica, aquella literatura que mantenga el mismo propósito de los vedas originales.
Las escrituras védicas (o Sastras) comprenden un conjunto armonioso, con una conclusión armónica (siddhanta). Sabemos bien que podemos establecer, la diferencia entre aquello que “ha sido escuchado” (sruti) de aquello que “ha sido recordado” (smrti). La palabra ‘Veda’, viene de la raíz etimológica ‘vid’, conocer; por lo tanto viene a significar ‘Conocimiento’, ya sea ‘oído’ o ‘recordado’.
Siempre y cuando manifieste ese propósito armónico, esa conclusión armoniosa la cual es: La Autorrealización. Es decir, la liberación del sufrimiento, la ignorancia, la vejez, la enfermedad, el nacimiento y la muerte repetidos.
Por eso el primer verso del Vedanta sutra dice: “Athato brahma-jijñasa”, es decir “Ahora es el momento para inquirir acerca de la verdad Absoluta”. Y se refiere como este momento, a la actual forma humana de vida. Es a la vez una declaración de la finalidad de la vida humana, un propósito urgente en nuestra propia existencia, es una invitación a comprender, prácticamente, ¿qué es lo más importante? Regresar a casa, regresar a Dios.

El Instituto Superior de Estudios Védicos (ISEV), ha querido, y éste es su principal objetivo, compartir con las personas de habla castellana esta joya espiritual, el Sri Brahma Samhita. La traducción fue hecha de la versión inglesa, traducida del sánscrito por A.C. Bhaktivedanta Svami Prabhupada. Desafortunadamente del texto original sólo se han podido recuperar 62 versos.
Para aquellas personas ya familiarizadas con la literatura religiosa védica, este texto les ofrecerá un verdadero solaz espiritual. Para los investigadores serios, y de mente amplia, como filósofos, religiosos, lingüistas, historiadores de religiones comparadas, etc., podrán encontrar elementos para una mejor comprensión de la cultura védica y sus implicaciones actuales. Y para aquellas personas muy poco familiarizadas con estas literaturas, podrán también encontrar una permanente fuente de inspiración interior.

VERSO 1

isvarah paramah krsnah
saccidananda vigrahah
anadir adir govindah
sarva karana karanam
isvarah: el Controlador; paramah: Supremo; krsnah: el Señor Krsna; sat: eterno; cit: Conocimiento Absoluto; ananda: Absoluta Bienaventuranza; vigrahah: Cuya forma; anadir: sin principio; adir Govindah: El Señor Govinda; sarva-karana-karanam: La Causa de todas las causas.
                        TRADUCCION
Krsna, Quien es conocido como Govinda, es el Señor Supremo. El tiene un cuerpo espiritual, eterno y bienaventurado. El es el origen de todo. El no tiene ningún otro origen, y es la Causa Primaria de todas las causas.
VERSO 2
sahasra patram kamalam
gokulakhya mahat padam
tat karnikaram tad dhama
tad anantamsa sambhavam
sahasra-patram: con miles de pétalos; kamalam: como un loto; gokula-akhyam: conocido como Gokula; mahat: Supremo; padam: morada; tat: Su; ananta: conocido como Ananta (Baladeva); amsa: de la Porción Plenaria; sambhavam: retoñado.
                        TRADUCCION
(En este verso se describe el Lugar Espiritual de los Pasatiempos trascendentales de Krsna). La Superexcelente Morada de Krsna, la cual es conocida como Gokula, tiene miles de pétalos y la corola como un loto retoñado de una parte de su aspecto infinito, siendo el verticilo de la flor, la verdadera Morada de Krsna.
VERSO 3
karnikaram mahad yantram
sat konam vajra kilakam
sadanga satpadi sthanam
prakrtya purusena ca
premananda mahananda
rasenavasthitam hi yat
jyotir_pena manuna
kama b_jena sangatam
karnikaram: el verticilo; mahad: grande; yantram: figura; sat-konam: hexagonal; vajra: Auto-luminoso como un diamante; kilakam: figura central; sad-anga: un hexágono; sat-padi: con seis clases de divisiones; sthanam: La Morada; prakrtya: con el aspecto Predominado; purusena: con el Aspecto Predominante; ca: y; prema-ananda: en la forma de Bienaventuranza de prema; maha-ananda-rasena: con todas la melosidades de la Bienaventuranza Trascendental; avasthitam: situado; hi: ciertamente; yat: Quien es; jyoti-rupena: iluminado; manuna: con el Mantra; kama-rijena: conocido como el Kama-bija-gayatri; sangatam: apropiado.
                      TRADUCCION
El Verticilo de ese Loto Trascendental es el Reino en donde Krsna mora. Es una figura hexagonal, la Morada del Aspecto Predominado y predominante Interno del Absoluto. Sosteniendo como un diamante la figura central del autoluminoso Krsna erguido como la fuente trascendental de todas las potencias. El Santo Nombre consistiendo de dieciocho letras trascendentales está manifestado en una figura hexagonal con seis clases de divisiones.
VERSO 4
tat kiñjalkam tad amsana
tat patrani sriyam api
tat: de ese loto; kiñjalkam: los pétalos; tat: Su; amsanam: (siendo Las moradas) de las partes y parcelas de las gopis; tat: Sus; patrani: hojas; sriyam: de las Gopis, comandadas por Sri Radhika.
                       TRADUCCION
El Verticilo de ese eterno Reino de Gokula es la morada hexagonal de Krsna. Sus pétalos son las moradas de las Gopis quienes son parte y porción de Krsna, a quien ellas están consagradas amorosamente y son similares en esencia. Los pétalos brillan muy hermosamente como muchos alhelíes. Las hojas extendidas de ese loto son como el Jardín Dhama; en otras palabras, la morada de Sri Radhika, la más amada de Krsna.
VERSO 5
catur astram tat paritah
svetadvipakhayam adbhutam
catur-astram catur-mmurttes
catur-dhama catur-krtam
caturbhih purusarthais ca
caturbhir hetubhir vrtam
sulair dasabhir anaddham
urddhadho-digvidiksv-api
astabhir nidhibhir justam
astabhih siddhibhis tatha
manurupais ca dasabhir
dikpalaih parito vrtam
syamair gaurais ca raktais ca
suktais ca parsadarsabhaih
sobhitam saktibhis tabhir
adbhutabhih samantatah
catuh-astram: allí existe un cuadrangular; tat: Gokula; parita: que rodea; sveta-dvipa-akhyam: llamado Svetadvipa; adbhutam: misterioso; catuh-astram: el cuadrangular; catur-murteh: de las cuatro expansiones primarias de Krsna; catuh-dhaman: las cuatro moradas; catuh-krtam: dividido en cuatro; caturbhih-purusa-arthaih: por las cuatro divisiones de las demandas humanas; ca: también; caturbhih-hetubhih: por los cuatro Vedas; vrtam: envuelto; sulaih: con tridentes; dasabhir: diez; anaddham: fijado; urdhava-adhah: incluyendo arriba y abajo; dikvidiksa: en diez direcciones; api: también; astabhih: con ocho; nidhibhih: joyas; justam: decorado; astabhih; con ocho; siddhibhih: perfecciones místicas; tatha: además; manu: de mantras; rupaih: en la forma; ca: también; dasabhih-dikpalaih: por los diez protectores de las direcciones; paritah: alrededores; vrtam: envueltos; syamaih: azul; gauraih: amarillo; ca: y; raktaj: rojo; ca: y; suklaih: blanco; ca: y; parasada: con los asociados; rsabhaih: mejor; sobhitam: brillando; saktibhih: con las potencias; tabhih: estos; adbhutabhih: extraordinario; samantatah: en todos los lados.
                     TRADUCCION
(En éste verso se describen los alrededores externos de Gokula) Existe un misterioso lugar cuadrangular llamado Svetadvipa, rodeando las afueras de Gokula. Sveta-dvipa está dividido en cuatro partes en todos los lados. La morada de Vasudeva, Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha están separadamente localizadas en cada una de éstas cuatro partes. Las cuatro moradas divididas están envueltas por las cuatro clases de demandas humanas tales como Piedad, Riqueza, Pasión y Liberación; así como de los cuatro Vedas a saber, Rig, Sama, Yajur y Atharva, los cuales se relacionan con el mantra y son la base de los logros de las cuatro clases de exigencias. Diez tridentes fijados en las diez direcciones están decorados con ocho clases de joyas:
"Mahapadma","Padma","Sankha","Makara","Kacchapa","Mukunda,"Kunda" y "Neela". Existen diez protectores (dikpalas) de las diez direciones en la forma de Mantram.Los asociados de los matices de azul, amarillo, rojo y blanco, y las potencias extraordinarias ostentando los nombres de "Bimala", etc., brillan en todos los lados.
VERSO 6
evam jyotir-mayo devah
sadanandah paratparah
atmaramasya tasyasti
prakrtya na samagamah
evam: así; jyotir-mayo trascendental; devah : La Suprema Personalidad de Dios; sad-anandah: Cuyo éxtasis es eterno;parat-parah: Superior a todos los seres superiores; atma-ramasya: disfrutando en su propio reino: tasya: de El; asti: hay; prakrtya: con la energía material; na: no; Samagamah: asociación.
El Señor de Gokula es la Suprema Personalidad de Dios trascendental, la personificación de éxtasis eterno. El es Superior a todos los seres superiores y El se ocupa en la delicias del Reino Trascendental, por lo cual nunca se asocia con las potencias externas o mundanas.
VERSO 7
mayaya ramamanasya
na viyogas taya saha
atmana ramaya reme
tyakta-kalam sisrksaya
mayaya: con la energía ilusoria; arama-manasya: de Krsna, Quien nunca se asocia; na:no está; viyogadh: completa separación; taya saha: con Ella; atmana: Su propio; ramaya: con la potencia espiritual; reme: asociado amorosamente; tyakta:distribuyendo; kalam: energía del tiempo; sisrksaya: intención de crear.
Krsna nunca se asocia con Su energía ilusoria, aunque la conexión de Ella con la Verdad Absoluta no está enteramente cortada. Cuando El tiene la intención de crear el mundo material, el Amoroso Pasatiempo en el cual El se asocia con su propia Potencia Espiritual (cit), distribuyendo Su breve Mirada a la alucinadora Energía en la expresión de enviar su Energía del Tiempo, es una actividad Auxiliar.
VERSO 8
niyatih sa rama devi
tat priya tad va_am tada
tal lingam bhagavan sambhur
jyotirupah-rupah sanatanah
ya yonih sapara saktih
kama bijah mahaddhareh
niyatih: La Reguladora (Destino); sa: Ella; rama-devi: conocida como Ramadevi; tat: de Krsna; priya: amada; tat: Su; vasam: bajo el control; ada: el tiempo de la creación; tat: del Señor Supremo; Lingam: símbolo masculino; bhagavan: el Señor; sambhuh: conocido como Sambhu (Siva); jyoti-rupah: halo; sanatanah: divino; ya: que; yonih: símbolo femenino; sa: ella; apara: no-Absoluto; saktih: Potencia; kamah: del deseo de procreación; bijam: la simiente; mahat: la pervetida facultad cognoscitiva (mahat-tattva); hareh: del Señor Supremo
                      TRADUCCION
(El proceso secundario de la asociación con maya es aquí descrito).
Ramadevi, la potencia espiritual (cit), la amada consorte del Señor Supremo, es la reguladora de todas la entidades. La Divina porción plenaria de Krsna crea el mundo mundano (material). Cuando sucede la creación, aparece en ese momento un halo divino, de la naturaleza de su propia porción subjetiva. Este halo es el Divino Sambhu, el símbolo masculino o el emblema manifestado del Señor Supremo. Este halo es el crepúsculo o el lado oscuro o débil de la Suprema efulgencia eterna. Este símbolo masculino es la porción subjetiva de la Divinidad, quien ejecuta la función como progenitor del mundo mundano, sujeto al Supremo Regulador (Niyati). La Potencia concebida en relación con la creación Mundana, hace su aparición fuera de la Suprema Reguladora. Ella es Maya, la limitada, no-absoluta potencia, el Símbolo de la productividad femenina mundana. La vinculación ó Cópula de estos dos trae consigo en adelante la pervertida facultad cognoscitiva (ó Percepción Pervertida). El reflejo de la semilla del deseo procreativo del Señor Supremo.
VERSO 9
linga-yony-atmika
jata ima mahesvari prajah
linga-yoni: Los órganos masculino y femenino; atmika: personificando; jatah; nacen; imah: en éste mundo mundano; Mahesvari: de Mahesvara (Siva); prajah: progenie (descendencia).
                       TRADUCCION
La Progenie de la consorte del Gran Señor (Mahesvara) de éste mundo mundano, son de la naturaleza de la personificación de los órganos generativos mundanos, masculino y femenino.
VERSO 10
_aktiman purusah so yam
linga rup_ mahe_varah
tasminn avir abhul linge
mahavisnur jagat patih
sakti-man: asociado con Maya, el eficiente Principio causal: purusah: el Señor; sah: El; ayam: este; linga-rupi: personificando el órgano masculino de la generación, el Principio Material Causal; Mahesvarah: conocido como Mahesvara; tasmin:en El; avirabhut: es manifiesto en la forma de una breve mirada; linge: en Sambhu; maha-visnuh: conocido como Maha-Visnu; jagat: del Mundo; patih: el Señor.
                    TRADUCCION
Esta persona personifica el principio material causal, es decir, el gran Señor de éste mundo mundano (Mahesvara) Sambhu, en la forma de hacer el órgano de generación; está asociado con su consorte femenina, la energía limitada de Maya como el principio causal eficiente. El Señor del mundo, Maha-Visnu es manifestado en él mediante Su porción subjetiva en la forma de Su breve Mirada.
VERSO 11 sahasra _irs_ purusah
sahasraksah sahasra pat
sahasra b_hur visvatma
sahasrasah sahastra suh
sahasra-sirsa: poseyendo miles de cabezas; purusah: Maha-Visnu; sahasra-aksah: miles de ojos; sahasra-pat: miles de pies; sahasra-bahuh: miles de manos; visva-atma: el Señor del mundo mundano: sahasra-amsah: poseyendo miles de porciones subjetivas y avataras: sahasra-suh: Creador de miles de almas individuales.
                         TRADUCCION
El Señor del mundo mundano, Maha-Visnu, posee miles y miles de Cabezas, Ojos, Pies y Manos. El es La fuente de miles y miles de avataras en sus miles y miles de porciones subjetivas. El es el creador de miles y miles de almas individuales.
VERSO 12
narayanah sa bhagavan
apas tasmat sanatanat
avir asit karanarno
nidhih sankarsanatmakah
yoga-nidram gatas tasmin
sahasramsah svayam mahan
narayanah: conocido como Narayana; sah bhagavan: el mismo Señor (Maha-Visnu); apah: expansión de aguas; tasmat: de El; sankarsana-atmakah: la porción subjetiva de Sankarsana; yoga-nidram: Divino Sueño; gatah; poseyendo dentro; tasmin: en EL; sahasra-amsah: con miles de porciones subjetivas; svayam: Si Mismo; mahan: el Señor Supremo.
                        TRADUCCION
El mismo Maha-Visnu es llamado por el nombre de Narayana en este Mundo Mundano. De ésta persona eterna ha brotado la vasta expansión de aguas del Océano Espiritual Causal. La porción subjetiva de Sankarsana, Quien reside en Paravyoma, La Morada Suprema, con miles de porciones subjetivas, reposa en el estado de divino Sueño (Yoganidra) en las aguas del océano espiritual causal.
VERSO 13
tad-roma-bila-jalesu
bijam sankarsanasya ca
haimany andani jatani
mahabhutavrtani tu
tat: de Maha-Visnu; roma-bila-jalesu: en los poros de la piel; bijam: semillas; sankarsanasya: de Sarkanasana; ca: y; haimani: dorado; andani: huevos; jatani: nacen; maha-bhuta; con los cinco grandes elementos; avrtani: cubierto; tu: también.
                      TRADUCCION
Las simientes espirituales de Sankarsana que existen en los poros de la piel de Maha-Visnu nacen como innumerables espermas doradas. Estas espermas están cubiertas por los cinco grandes elementos.
VERSO 14
praty-andam evam ekamsad
ekamsad visati svayam
sahasra-murddha visvatma
mahavisnuh sanatanah
praty-andam: en cada universo; evam: así;(eka-amsat) aka-amsat: como porciones separadas; visati: entró; svayam: del mismo Maha-Visnu; sahasra-murdha: poseyendo miles de cabezas; visva-atma: el Alma Universal; maha-visnuh: conocido como Maha-Visnu; sanatanah: eterno.
                   TRADUCCION
El mismo Maha-Visnu entró en cada universo como Sus separadas porciones subjetivas. La Divina Porción que penetró en cada universo son poseídas de Su majestuosa extensión; es decir, son el Alma Universal Maha-Visnu, poseyendo miles y miles de Cabezas.
VERSO 15
vamangad asrjad visnum
daksinangat prajapatim
jyotir llingamayam sambhum
kurca desad avasrjat
vama-angat: de Su miembro Izquierdo; asrjat: creado; visnum: Visnu; daksina-angat: de Su miembro derecho; praja-patim: el progenitor de los seres, Brahma; jyoti: halo (aureola); linga-mayam: masculino; sambhum: Sambhu; kurca-desat: del espacio entre Sus dos cejas; avasrjat: manisfestado.
                   TRADUCCION
El mismo Maha-Visnu creó a Visnu de su miembro izquierdo, a Brahma, el Primer Progenitor de los seres, de Su miembro derecho y desde el espacio entre sus dos cejas, a Sambhu, la Divina Aureola masculina manisfestada.
VERSO 16
ahankaratmakam visvam
tasmad etad vyajayata
ahankara-atmakam: guardando como reliquia el principio egoísta mundano; visvam: universo; tasmat: de El (Sambhu); etat: éste; avyajayata: ha originado.
                           TRADUCCION
La función de Sambhu en relación a las Jivas es que éste universo guarda como reliquia el principio egoísta-mundano, que ha sido originado de Sambhu.
VERSO 17
atha tais tri vidhair vesair
lilam udvahatah kila
yoganidra bhagavat_
tasya srir iva sagata
atha: por consiguiente; taih: éste; tri-vidhaih: tres clases; vesair: por las formas asumidas; lilam: pasatiempos; udvahatah: juega; kila: contenido; yoga-nidra: la Diosa Yoganidra; bhagavati: lleno de todas las Opulencias; tasya: Su; srih: Potencia Espiritual; iva: como; sangata: asociandose amorosamente.
                    TRADUCCION
Por consiguiente, el mismo Gran Dios, asumiendo las tres clases de formas de Visnu, Prajapati (Brahma) y Sambhu (Siva), entrando en el universo material, juega pasatiempos de preservación, creación y destrucción de éste mundo. Este pasatiempo está contenido en el mundo material. Así, siendo pervertido (el Mundo Material), el Señor Supremo, idéntico con Maha-Visnu, prefiere asociarse amorosamente con la Diosa Yoganidra, la constituye de Su propia energía espiritual (cit) plena de trance extático de eterna bienaventuranza perteneciente a Su propia personalidad Divina.
VERSO 18
sisrksaya tato nabhes
tasya padmam vinirjayau
tan nalam hema nalinam
brahmano lokam adbhutam
sisrksayam: ese es un deseo de crear; tatah: al tiempo; nabheh: desde el ombligo; tasya: de El; padman: loto; vinirjayau: retoñado; tat: de El; nalam: El tallo; hema: dorado; nalinam: brahmano lokam adbhutam:
                  TRADUCCION
Cuando Maha-Visnu yaciendo acostado en el Océano de leche de crear éste universo, un loto dorado brota del hueco de Su ombligo. El loto dorado con su tallo es la morada de Brahma, representando a Brahmaloka o Satyaloka.
VERSO 19
tattvaani purvvarudhani
karanani paras param
samavayaprayogac ca
vibhinnani prthak prthak
cic chaktya sajjamano tha
bhagavan adi purusah
yojayan mayaya devo
yoganidram akalpayat
tattvani: Los elementos primarios; purva: antes; Rudhani: conglomeración; karani: originalmente; paras-param: separado uno de otro; samavaya: el proceso de conglomeración; prayogat: debido a la no-aplicación; ca: y; vibhinnani: separadas; prthak prthak: uno por uno; cit-saktya: con la potencia Cit; sajjamanah asociación atha: después de eso; bhagavan: la Suprema Personalidad de Dios; adi-purusah: La persona original: yojayan: aplicando; mayaya: con Maya; devah: del coqueteo (conglomeración); yoga-nidram: Yoganidra; akalpayat: asociado con.
                      TRADUCCION
Antes de su conglomeración, los elementos primarios en su estado naciente permanecieron originalmente como entidades separadas. La no-aplicación del proceso de conglomeración es la causa de su existencia separada. El Divino Maha-Visnu, la Deidad Original, a través de la asociación con Su propia potencia espiritual (cit), movió a Maya, y por medio de la aplicación del Principio de conglomeración creó aquellas diferentes entidades en su estado de cooperación. Y después de eso, El mismo se asoció amorosamente con Yoganidra por medio de Su eterno coqueteo con Su potencia espiritual (cit).
VERSO 20
yojayitva tu tany eva
pravivesa svayam guham
guham praviste tasmims tu
j_vatma pratibudhyate
yojayitva: habiendo conglomerado; tu: ahora; tani: entidades separadas; eva : ciertamente; pravisesa: manifestado; svayam: El mismo: guham guham: lo más oculto de cada conglomerado.
                   TRADUCCION
Por la conglomeración de todas esas entidades separadas, El manisfestó los innumerables universos materiales, y El mismo entró en lo más oculto del conglomerado extendido. En ese tiempo esas jivas quienes habían permanecido dormidas durante el cataclismo fueron despertadas.
VERSO 21
sa nityo nitya-sambandhah
prakrtis ca paraiva sa
                           TRADUCCION
El mismo Jiva es eterno y está destinado para la Eternidad, y sin principio está unido al Señor Supremo por un lazo de relación Eterna. EL es Potencia Espiritual trascendental.
VERSO 22
evam sarvatma-sambandham
nabhyam padmam harer abhut
tatra brahmabhavad bhuyas
caturvvedi catur-mukhah
               TRADUCCION
El Divino Loto que brota del Ombligo del Señor Visnu está en cada caso relacionado por un lazo espiritual con todas las almas, y es el origen del Brahma de cuatro caras versado en los Vedas.
VERSO 23 sañjato bhagavac chaktya tat kalam kila coditah sisrksayam matim cakre purva samskara samskrtah dadarsa kevalam dhvantam nanyat kim api sarvatah
                           TRADUCCION
Al salir del Loto, Brahma, siendo guiado por la Divina Potencia, tornó su mente hacia el acto de la creación bajo el impulso de las impresiones previas. Pero él no podía ver otra cosa sino oscuridad en todas las direcciones.
VERSO 24
uvaca puratas tasmai
tasya divya sarasvati
kama krisnaya govinda
ne gop_jana ity api
vallabhaya priya vahner
mantram te dasyati priyam
                           TRADUCCION
Entonces la Diosa del conocimiento, Sarasvati, La Divina Consorte del Señor Supremo, le dijo esto a Brahma, quien nada veía excepto oscuridad en todas las direcciones: !Oh Brahman!, este mantra a saber,"Klim krsnaya govindaya gopi-janaballabhaya svaha", seguramente colmará el deseo de tu corazón.
VERSO 25
tapas tvam etena
tava siddhir bhavisyati
                           TRADUCCION
Oh Brahman!, practica la asociación espiritual mediante este Mantra ejecutando austeridad; entonces todos tus deseos serán satisfechos.
VERSO 26
atha tepe sa suciram prinam govindam avyayam
svetadvipa patim krsnam goloka stham paratparam
prakrtya guna rupinya rupinya paryupasitam
sahasra dala sampanne koti kiñjalka brmhite
bhumis cintamanis tatra karnikare mahasane
samasinam cidanandam jyotirupam sanatanam
sabda brahmamayam venum vadayantam mukhambuje


vilasinigunavrtam svaih svair as_air abhistutam
                          TRADUCCION
Brahma, estando deseoso de satisfacer a Govinda, practicó grandes austeridades para Krsna en Goloka, Señor de Svetadvipa, por largo tiempo. Su meditación fue así: "Existe un Divino Loto de mil pétalos, que florece por millones de filamentos, en el país trascendental de Goloka. En su verticilo, hay un gran trono Divino en el cual está sentado Sri Krsna, la forma de eterna Refulgencia de la bienaventuranza trascendental, tocando en su Divina flauta que resuena con el Divino Sonido gracias a su Boca de Loto. El es adorado por Sus amorosas Vaqueritas (Gopis) con sus respectivas porciones subjetivas y extensiones, y también por su energía externa (Quien permanece fuera), personificando todas las cualidades mundanas.
VERSO 27
atha venu ninadasya trayi-murtimayi gatih
sphuranti pravivesasu mukhabjani svayambhuvah
gayattri gayatas tasm_d adhigatya saro ja-jah
samskrtas cadiguruna dvijatam agamat tatah
                            TRADUCCION
Entonces Gayatri, madre de los Vedas, habiéndose manifestado; es decir, impartida por el Divino sonido de la Flauta de Sri Krsna, entró en la boca de loto de Brahma, nacido de El, a través de sus ocho oídos. Brahma, el nacido del loto habiendo recibido el Gayatri, que surgió de la canción de la Flauta de Krsna, alcanzó el Estado del dos veces nacido, siendo así iniciado por el Maestro Supremo Original, Dios mismo.
VERSO 28
trayya prabuddho tha vidhir
vijñata tattva sagarah
tustava vedasarena
stotrenanena kesavan
                          TRADUCCION
Iluminado por el recuerdo de ese Gayatri, personificando los tres Vedas, Brahma empezó a familiarizarse con la expansión del océano de la verdad. Entonces, él adoró a Sri Krsna, la esencia de todos los Vedas, con éste Himno:
VERSO 29
cintamani prakara sadmasu kalpabrksa
laksavrtesu surabhir abhipalayantam
laksmi sahasra sata sambhrama sevyamanam
govindam adi purusam tam aham bhajami.
cintamani: piedra de toque; prakara: grupos hechos de; sadmasu; en Moradas; kalpa-vrksa: de los árboles de deseo; laksa: por millones; avrtesu: rodeadas; surabhih: las vacas Surabhi; abhipalayantam: cuidando; laksmi: de las Diosas de la fortuna; sahasra: de miles; sata: por cientos; sambrahma: con gran respeto: sevyamanam: siendo servido; govindam: El Señor Govinda; adi-purusam: la Personalidad Original; tam: El; aham: Yo; bhajami: adorar.
                       TRADUCCION
Yo adoro a Govinda, el Señor Primordial, el Primer Progenitor, Quien está cuidando las Vacas, concediendo todos los deseos, en moradas construidas con gemas espirituales, rodeadas por millones de árboles de deseo, siempre servido con gran reverencia y afecto por cientos de miles de Laksmis o Gopis.
VERSO 30
venum kvanantam aravinda-dalayataksam
barhavatamsam asitambuda-sundarang
kandarpa-koti-kamaniya visesa-sobham
govindam adi-purusam tam aham bhajami
venum: la Flauta; kvanatam: experto en tocar; aravinda-dala: como pétalos de Loto; ayata: floreciendo (entendiendo); aksam: cuyos ojos; barhavatamsam: con la cabeza decorada con las plumas de pavo real; asita: como un azul oscuro; ambuda: nubes; sudara: hermosura; angam: cuya figura; kandarpa: un cupido; koti: por millones; kamaniya: fascina; vivesa: único; sobham: cuyo brillo; govindam etc.
                   TRADUCCION
Yo adoro a Govinda, El Señor Primordial, Quien es experto en tocar Su flauta, con ojos florecientes cual pétalos de loto, con Su cabeza decorada con plumas de pavo real, con la figura matizada con el color de las nubes de azul oscuro, y con su inimitable hermosura, la cual fascina a millones de cupidos.
VERSO 31
alola-candraka-lasad-vanamalya-vamsi
ratnangadam pranayakelikala-vilasam
syamam tribhangalalitam niyata-prakasam
govindam adi-purusam tam aham bhajami
aloka: balanceando; candraka: medallón de luna; lasat: embellecidas con; vanamalya: guirnalda de flores; vamsi: Flauta; ratna: enjoyado; angadam: brazaletes (ornamentos); pranaya: de amor; keli-kala: con amorosos pasatiempos; vilasam: pasatiempos placenteros; syamam: azul oscuro; tri-bhanga: por curvar en tres lugares; lalitam: graciosa (gracia); niyata: eternamente; prakasam: manifestación; govindam mm....
                         TRADUCCION
Yo adoro a Govinda, el Señor Primordial, alrededor de Cuyo cuello se está balanceando una guirnalda de flores embellecidas con el medallón de luna, cuyas dos manos están adornadas con la flauta y enjoyados ornamentos, Quien siempre se deleita en pasatiempos de Amor, y cuya graciosa forma tres veces curvada de Syama-sundara es eternamente manifiesta.
VERSO 32
angani yasya sakalendriya vrttimanti
pasyanti panti kalayanti ciram jaganti
ananda cinmaya sad ujjvala vigrahasya
govindam adi purusa tam aha bhaj_mi
angani: los miembros: yasya: de Quien; sakala: todos; indriya: como los órganos de los sentidos; vrttimanti: función; pasyanti: ve; panti: mantiene; kalayanti: regular; ciram: por un largo tiempo; jaganti: los universos; ananda: Bienaventuranza; cit: Verdad (Conocimiento); maya: lleno de; sat: substancialidad; ujjvala: esplendor deslumbrante; vigrahasya: Cuya forma; govindam etc.
                        TRADUCCION
Yo adoro a Govinda, El Señor Primordial, Cuya forma Trascendental está llena de Bienaventuranza, Verdad, Substancialidad y está así plena del más deslumbrante esplendor. Cada una de las partes de esa figura trascendental posee en si misma, las funciones completas de todos los sentidos, y eternamente ve, mantiene y manifiesta los infinitos universos, tanto espirituales como materiales.
VERSO 33
advaitam acyutam anadim anantarupam
adyam purana purusam navayauyanañ ca
vedesu durlabham adurlabham atmabhaktau
govindam adi purusam tam aham bhajami
advaitam: sin segundo; acyutam: imperecedero; anadim: sin principio; ananta-rupam: forma sin fin; adyam: el principio; purana: persona; navayauvanam: floreciendo como un joven lozano; ca: y; adurlabham: obtenible; atma-bhaktau: a través de la devoción del alma; govindam etc.
                       TRADUCCION
Yo adoro a Govinda, el Señor Primordial, quien es inaccesible por los vedas, pero obtenible por una absoluta y pura devoción del alma. Quien es sin segundo, y siendo sin principio no está sujeto a decaer. Cuya forma es ilimitada, quien es el principio, y el eterno Purusa; sin embargo El es una persona que posee la belleza de un joven lozano.
VERSO 34
panthas tu koti sata vatsara sampragamyo
vayor athapi manaso munipunganam
so py asti prapadasimny avicintya tattve
govindam adi purusam tam aham bhajami
pantha: el sendero; tu: aunque; koti: de millones; sata: miles; vatsara: de años; sampragamyah: extendido; vayoh: del control de la respiración; athapi: u otro; manasah: de perfección mental; muni- pungavanam: de trascendentalistas eminentes (yoguis y jñanis); sah: ello; api: aún; asti: es; yat: de Quien; prapada: la punta de los dedos; simni: sólo alcanzan el borde de; avicintya: del inconcebible; tattve: en inquirir; govindam etc.
                      TRADUCCION                
Yo adoro a Govinda, el Señor Primordial, a quien sólo la punta del dedo de Sus pies de loto es alcanzada por los grandes yoguis; quienes aspiran lo trascendental y se trasladan a sí mismos al pranayama, por contener la respiración; ó por los jñanis quienes tratan de encontrar al Brahman no- diferenciado, por el proceso de eliminación de lo mundano, extendiéndose a través de miles de millones de años.
VERSO 35
eko py asau racayitum jagad anda kotim
yac chaktir asti jagadandacaya yad antah
andantara stha paramanucayantara stham
govindam adi purusam tam aham bhajami
ekah: no diferenciado; api: además; asau: esa entidad; racayitum: en orden de crear; jagat-anda: de mundos; kotim: millones; yat-saktih: Cuya Potencia; asti: permanece; jagat-anda: de Universos; cayah: las multitudes; yat-antah: dentro del cual; anda: el universo; antara-stha: situado dentro; parama-anu: átomo infinitesimal; caya: cada; antara-stham: situado simultáneamente dentro; govindam etc.
                        TRADUCCION
El es una entidad no-diferenciada, así como no hay diferencia entre el poseedor y la potencia poseída. En su trabajo de creación de millones de mundos, Sus potencias permanecen inseparables. Todos los universos existen en El y El está presente en su Plenitud en cada uno de los átomos que están esparcidos a través del universo. Tal es el Señor Primordial, Govinda, a quien yo adoro.
VERSO 36
yad bhava bhavita dhiyo manujas tathaiva
samprapya rupa mahimasana yana bhusah
s_ktair yam eva nigama prathitaih stuvanti
govindam adi purusam aham bhajami
yad: a Quien; bhava: con devoción; bhavita: absortos; dhiya: aunque; manu-jah: hombres; tatha-eva: de esa manera; sampraptya: para ser obtenido: rupa: belleza; mahima: grandioso; asana: tronos; yan: carruajes; bhusah: ornamentos; suktair: con los mantra-suktas; yam: a Quien; eva: ciertamente; niga; por los vedas praphitaih dicen stuvanti adoran Govindam etc.
                        TRADUCCION
Yo adoro al mismo Govinda, el señor primordial a quien adoran los hombres que están absortos en devoción cantando los mantras-suktas contenidos en los vedas; aumentando sus propias bellezas, grandiosos tronos, carruajes y adornos.
                        VERSO 37
ananda-cinmaya-rasa-pratibhavitabhis
tabhir ya eva nija-rupataya kalabhih
goloka eva nivasaty akhil_tma bh_to
govindam _di purusa tam aha bhaj_mi
ananda; bienaventuranza; cit; y conocimiento; maya; consistiendo de; rasa; Melosidades; prati; cada segundo; bhavitabhih; quienes están absortas con; thabhihi; con aquellos; jah; quien; eva; ciertamente; nioja-rupataya; con su propia forma; kalabhih; quienes son partes y porciones de su potencia placentera; goloka; en goloka vrndavana; eva; ciertamente; nivasati; reside; akhil-atma; como el alma de todo; bhutah;Quien existe; govindam etc.
                          TRADUCCION
Yo adoro a Govinda, el Señor primordial, quien reside en su propio reino de Goloka con Radha, semejante a su propia figura espiritual, al personificar la potencia extática poseída de las sesenta y cuatro actividades artísticas, en compañía de sus (de Ella) confidentes (saktis), personificaciones de las extensiones de Su forma corporal, impregnada y vitalizada por Su (de El) siempre bienaventurada rasa espiritual
VERSO 38
premañjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santah sadaiva hrdayesu vilokayanti
yam syamasundaram acintya-guna-svarupam
govindam adi-purusam tam aham bhajami
prema: de amor; añjana: ungüento; cchurita: untado con; bhakti: devoción; vilocanena: con los ojos; santah: los devotos puros; sada: siempre; eva: ciertamente; hrdayesu: en el corazón de sus corazones; vilokayanti: ver; yam: al cual; syama-sundaram: Syamasundaram (Krishna); acintya: inconcebible; guna: atributos (cualidades); sva-rupam: forma propia de; govindam etc.
                       TRADUCCION
Yo adoro a Govinda, el Señor Primordial, quien es Syamasundara, Krishna mismo con innumerables atributos inconcebibles, y a quien los devotos puros ven dentro de sus corazones con los ojos de la devoción untados con el ungüento del amor puro.
VERSO 39
ramadi murttisu kalaniyamena tisthan
nanavataram akarod bhuvanesu kim tu
krshnah svayam samabhavat paramah puman yo
govindam adi purusam tam aham bhajami
rama-adi: de Rama, Krishna, Vamana, etc.; murtisu: en diferentes formas; kala-niyamena: por el orden de las porciones plenarias; tisthan: residiendo; mana: diferentes; avataram: encarnaciones; akarot: manifestado; bhuvanesu: dentro de los mundos; kintu: pero; krsnah: como Sri Krsna; svayam: personalmente; samabhavat: aparecido; paramah: el Supremo; puman: persona; yah: Quien; govindam etc.
                      TRADUCCION
Yo adoro a Govinda, el Señor Primordial, Quien se manifiesta personalmente como Krsna y los diferentes Avataras en el mundo, en las formas de Rama, Nrsimha, Vamana, etc., como Sus porciones yasya prabh_ prabhavato jagad anda koti
kotisv a_esa-vasudh_di vibh_ti bhinnam
tad brahma niskalam anantam a_esa bh_ta
govindam _di purusa tam aham bhaj_mi subjetivas.
VERSO 40
yasya prabha prabhavato jagad anda koti
kotisv asesa-vasudhadi vibhuti bhinnam
tad brahma niskalam anantam asesa bhutam
govindam adi purusam tam aham bhajami
yasya: del Cual; prabha: la efulgencia; prabhavatah: de uno quien sobresale en poder; jagat-anda: de universos; koti-kotisu: en millones y millones; asesa: ilimitado; vasudha-adi: con planetas, etc.; vibhuti: con opulencias glorias; bhinam: empezando a ser veteado de diferentes colores; tat: ese; Brahma: Brahmam; niskalam: sin partes; anantam: ilimitado; asesa-bhutam: siendo completo; govindam etc.
                      TRADUCCION
Yo adoro a Govinda, el Señor Primordial, cuya efulgencia es la fuente del Brahman no-diferenciado mencionado en los Upanisads, y siendo diferenciado de la infinidad de glorias del universo mundano,aparece como la indivisible, infinita e ilimitada Verdad.
VERSO 41
maya hi yasya jagad anda _atani sute
traigunya tad visaya veda vitayamana
sattvavalambi para sattva visuddha sattvam
govindam adi purusam tam aham bhajami
maya: la potencia externa; hi: ciertamente; yasya: del Cual; jagat-anda: universos; satani: innumerables; sute:averiguar traigunya: dotado con la tres cualidades mundanas Sattva, Rajas,
Tamas; tat: ese; visaya: del Mundo Mundano; Veda: Conocimiento Védico; vitaya-mana: difunde; sattva: de toda la existencia; m_y_ hi yasya jagad anda satani sute traigunya tad visaya veda vitayamana sattvavalambi para sattva visuddha sattvam govindam adi purusam tam aham bhajami avalambi: sostenido; para: última; sattva: entidad; visuddha: absoluto puro; sattvam: principio substantivo; govindam etc.
                        TRADUCCION
Yo adoro a Govinda, el Señor Primordial, quien es el Principio Substantivo Absoluto siendo la última Entidad en la forma del sustento de toda la existencia. Cuya potencia externa (Maya) personifica las tres clases de cualidades mundanas, a saber, Sattva, Rajas y Tamas, difunde el Conocimiento Védico por todo el mundo.
VERSO 42
ananda cinmaya rasatmataya manahsu
yha praninam pratiphalam smaratam upetya
lilayitena bhuvanani jayaty ajasram
govindam adi purusam tam aham bhajami
ananda: Bienaventuranza; cit: Conocimiento; maya: consistiendo de; rasa: Melosidad; atmataya: con una naturaleza de; manahsu: en los corazones puros; yah: Quien; praninam: de Almas; prati-phalam: siendo reflejado; smaratam:un estado de recuerdo; upetya: habiendo obtenido; lilayitena: por desplegar pasatiempos; bhuvani: los Mundos Mundanos; jayati: dominados; ajasram: perpetuamente; govindam etc.
                     TRADUCCION
Yo adoro a Govindda, el Señor Primordial, cuya gloria siempre triunfante domina al mundo mundano por la actividad de sus propios pasatiempos, siendo reflejado en la mente de las almas que lo recuerdan como la entidad trascendental, de eterna y bienaventurada rasa cognoscitiva.
VERSO 43
goloka namni nija dhanmi tale ca tasya
devi mahesa hari dhamasu tesu tesu
te te prabhava nicaya vihitas ca yena
govindam adi purusam tam aham bhajami
gokola-namni: llamado Goloka; nija-dhami: en morada propia; tale: en el área; ca: y; tasya: de El; devi: de la Diosa Durga (los catorce mundos); mahesa: del Señor Siva; hari: del Señor Hari; dhamasu: en las moradas; tesu: al respectivo; tesu: reinos; te: el respectivo; te: gobernantes (ellos); prabhava: de autoridades; nicayah: multitudes; vihatah: ordenados; ca: y; yena: por el cual; govindam etc.
                      TRADUCCION
Lo más bajo de todo está localizado en Devi-dhama (mundo mundano), inmediatamente encima está Mahesa-dhama ( Morada de Mahesa, el Señor Siva); encima de Mahesa-dhama está localizado Hari-dhama (Morada de Hari), y por encima de ellas se encuentra el propio reino de Krishna llamado Goloka. Yo adoro al Señor primordial, Govinda, Quien ha asignado sus respectivas autoridades a los gobernantes de aquellos reinos en categoría.
VERSO 44
srsti-sthiti-pralaya-sadhana-saktir eka
chayeva yasya bhuvanani vibharti durga
icchanurupam api yasya ca cestate s_
govindam adi-purusam tam aham bhajami
srati: Creación; sthiti: mantenimiento ; pralaya: Destrucción; sadhana: como agente de; saktih: Potencia; aka: solamente; chaya: una sombra; iva: semejante; yasya: del cual; bhuvani:: los mundos; vibharti: sosteniendo; durga: la Diosa Durga; iccha: La voluntad; anurupam: de acuerdo a; api: además; yasya: del cual; ca: y; cestate: actos; sa: ella; govindam etc.
                       TRADUCCION
La Potencia Externa Maya, Quien es de la naturaleza de la sombra de la Potencia Cit, es adorada por todas las personas como Durga, la agencia creadora, preservadora y destructora de este mundo mundano. Yo adoro al Señor Primordial, Govinda, de acuerdo a la voluntad de Quien Durga misma actúa.
VERSO 45
ksiram yatha dadhi vikara-visesa-yogat
sañjayate na hi tatah prthag asti hetoh
yah sambhutam api tatha samupaiti karyad
govinda adi-purusam tam aham bhajami
krsiram: leche; yatha: como; dadhi: yogurt; vikara-visesa: con un agente especial de transformación; yogat: por mezcla; sañjayate: es transformado; na: no; tu: pero; tatah: de la leche; prthak: separado; asti: es; hetoh: el cual es la causa; yah: Quien; sambhutam: la naturaleza del Señor Siva; api: aún cuando; tatha: como; samupaiti: acepta; karyat: de la forma de algún arreglo particular (destrucción); govinda etc.
                     TRADUCCION
Así como la leche es transformada en cuajada (yogurt) por la acción de ácidos, pero sin embargo, el efecto "cuajada" no es ni la misma, ni diferente de su causa, es decir, de la leche. Así yo adoro al Señor Primordial Govinda de quien el estado de Sambhu (Siva) es una transformación para la ejecución del trabajo de la destrucción.
VERSO 46
diparcir eva hi dasantaram abhyupetya
dipayate vivrta-hetu-samana-dharmma
yas tadrk eva hi ca visnutaya vibhati
govinda adi-purusam tam aham bhajami
dipa-arcih: las llamas de una lámpara; eva: como; hi: ciertamente; desa-antaram: otra lámpara; abhyupetya:expandiendo; dipayate: ilumina; vivrta-hetu: con su causa expandida; samana-dharma: igualmente poderoso; yah: quien; tadrk: similarmente; eva: ciertamente; hi: ciertamente; ca; también; visnu-taya; por su expansión como el Señor Visnu; vibhati: iluminados; govindam etc.
                  TRADUCCION
La luz de una vela siendo comunicada con otra vela, aunque se quemen separadamente, son de la misma cualidad. Yo adoro al Señor primordial, Govinda, Quien se exhibe igualmente en la misma manera (dinámica) en Sus variadas manifestaciones.
VERSO 47
yah karanarnava jale bhajati sma yoga
nidram ananta jagad anda saroma kupah
adhara saktim avalambya param svamurttim
govindam adi purusam tam aham bhajami
yah: Quien; karana: de la causa; arnava: océano; jale: en las aguas; bhajati sma: disfruta; yoga-nidram: sueño creativo; ananta: con infinitos; jagat-anda: del mundo; saroma-kupah: poros de bello; adhara: toda acomodación; sakti: potencia; avalambya: estar reposado sobre; param: supremo; govindam etc.
                      TRADUCCION
Yo adoro al Señor Primordial Govinda, quien asume su gran propia forma subjetiva, quien ostenta el nombre de Sesa. Repleto con la potencia Toda-poderosa, reposando en el océano causal con las infinidades de mundos en los poros de Su bello, El disfruta el dormir creativo (Yoga-nidra).
VERSO 48
yasyaika nisvasita kalam athavalambya
jivanti loma vilaja jagad anda nathah
visnur mahan sa iha yasya kala viseso
govindam adi purusam tam aham bhajami
yasya: Cuya; eka: uno; nisvasita: del aliento; kalam: tiempo; atha: así; avalambya: tomando refugio de; jivanti: vida; loma-vila-jah: crecen de los poros; jagat-anda-nathah: los maestros del universo (Brahmas); visnuh-mahah: El Señor Supremo, Maha-Visnu; sah: ese; iha: aquí; yasya: cuya; kala-visesah: porción o expansión plenaria particular; govindam etc.
                        TRADUCCION
Brahma y otros Señores de los mundos mundanos, apareciendo en los poros de Maha-Visnu, permanecen vivos tanto tiempo como sea la duración de una exhalación de éste Señor ( Maha-Visnu). Yo adoro al Señor Primordial Govinda de cuya personalidad subjetiva Maha-Visnu es la porción de una porción.
VERSO 49
bhasvam yathasma-sakalesu nijesu tejah
sviyam kiyat prakatayaty api tadvad at
brahma ya esa jagad-anda-vidhana-karta
govindam adi-purusam tam aham bhajami
bhasvan: la iluminación solar; yatha: como; asma-sakalesu: en varios tipos de piedras preciosas; nijesu: su propio; tejah: brillantes; sviyam: su precio; kiyat: hacia alguna extensión; prakatayati: manifiesta; api: también; tadvat: similarmente; atra: aquí; brahma: el Señor Brahma; yah: Quien es; esah: el Señor; jagat-anda-vidhana-karta: devenga como el jefe del universo; govindam etc.
                       TRADUCCION
Yo adoro al Señor primordial Govinda de Quien la subjetiva porción separada, Brahma, recibe su poder para la regulación del mundo mundano; así como el sol manifiesta alguna porción de su propia luz en todas las efulgentes gemas que ostentan los nombres de Surya-kanta, etc.
VERSO 50
yat pada pallaba yugam vinidhaya kumbha
dvandve pranama samaye sa ganadhirajah
vighnan vihantum alam asya jagat trayasya
govindam adi purusam tam aham bhajami
yat: cuyos; pada-pallava-yugam: dos pies de loto; vinidhaya: posesión; kumbha:tumeli prominente; dvandve: en los dos; pranama: dando obediencias; samaye: en el empeño; sah: él; gana-adhirajah: el Señor Ganesa; vighnan; obstáculos; vihamtum: destruir; alam: fuerte; asya: de progreso; jagat-traysya: de los tres Mundos; govindam etc.
                      TRADUCCION
Yo adoro al Señor Primordial Govinda, cuyos pies de loto están siempre sostenidos por el Señor Ganesa sobre el par de nódulos prominentes de su cabeza de elefante, con la finalidad de obtener poder para su función de destruir todos los obstáculos en el sendero del progreso de los tres mundos.
VERSO 51
agnir mahi gaganam ambu marud disas ca
kalas tathatma manasiti jagat trayani
yasmad bhavanti vibhavanti visanti yañ ca
govindam adi purusam tam aham bhajami
agnih: fuego; nahi: tierra; gaganam: éter; ambu: agua; marut: aire; disah: direcciones; ca: y; kalah: tiempo; ca: y; atma: y alma; manasi: poseyendo mente; iti: así; jagat-trayani: Los tres Mundos; yasmat: de Quien; bhavanti: originados; vibhanti: existen; visanti: entran; yam: en Quien; ca: y; govindam etc.
                   TRADUCCION
Los tres mundos están compuestos de nueve elementos, a saber, fuego, tierra, éter, agua, aire, dirección, tiempo, alma y mente. Yo adoro al Señor Primordial Govinda, de Quien ellos son originados, en Quien ellos existen y dentro de Quien ellos entran en el momento de la devastación universal.
VERSO 52
yat caksur esa savita sakala-grahana
raja samasta-sura-murtir asesa-tejah
yasyajñaya bhramati samhrta-kala-cakro
govindam adi-purusam tam aham bhajami
yat-caksur: el ojo de quien; esah: éste; savita: el dios del Sol; sokala: todos; grahanam: de los planetas; raja: el rey; samasta: de todos; sura: semidioses; murtih: la imagen; asesa: infinito; tejah: efulgencia; yasya: de quien; ajñaya: por la orden; bhramati: realizando su jornada; sambhrta: poseído de (soporte); kala: de tiempo; cakrah: la rueda; govindam etc.
                       TRADUCCION
El sol quien es el rey de todos los planetas, lleno de infinita efulgencia, la imagen del alma buena, es el ojo de éste Mundo. Yo adoro al Señor primordial Govinda, en acato de cuya orden, el sol realiza su jornada la rueda del tiempo.
VERSO 53
dharmo `tha papa-nicayah srutayas tapamsi
brahmadi-kitapatagavadhayas ca jivah
yad datta-matra-vibhava-prakata-prabhava
govindam adi-purusam tam aham bhajami
dharmah-virtud; atha-también; papa-nicayah-pecados; srutayah-los vedas; tapamsi-penitencias; brahma-adi-viniendo desde Brahma; kita-pataga-insectos; avadhayah-hasta; ca-y; jivah-jivas; yat-por quienes; datta-conferido; matra-exclusivamente; vibhava-por el poder; prakata-manifestado; prabhavah-potencias; govindam-Govinda; adi-purusam-la persona original; tam-El; aham-Yo; bhajami-adorarte. TRADUCCION
Yo adoro a Govinda el Señor primordial por cuyo poder conferido se manifiesta la potencia en la religión, la irreligión y todas las clases de pecados, las srutis, las austeridades, y todos los seres desde Brahma hasta los insectos
VERSO 54
yas tv indra gopam athavendra maho sva karma
bandhanurupa phala bhajanam atanoti
karmani nirdahati kim tu ca bhakti bhajam
govindam adi purusam tam aham bhajami
yah: Quien; tu:en todo caso; indra-gopam: pequeño insecto llevando nombre (Indra-gopa); athava: u otro; indram: el Rey Indra; aho: Ah!; sva-karma: de una de las actividades previas; bhanda: la cadena; anurupa: de acuerdo con; phala: frutos; bhajanam: el debido derecho; atanoti: ordena (otorga); karmana: actividades fruitivas; nirdahati: quema hasta; kintu-ca: y además; bhakti: con devoción; bhajam: de aquellos que están inspirados; govindam etc.
TRADUCCION Yo adoro al Señor Primordial Govinda, Quien quema hasta las raíces de todas las actividades fruitivas de aquellos que le adoran, e imparcialmente ordena para cada uno, el debido disfrute de las actividades de todos aquellos quienes caminan en el sendero del trabajo, de acuerdo con las cadenas de sus actividades ejecutadas previamente; ya sea en el caso del pequeño insecto que lleva el nombre de "indragopa", que en relación a Indra, rey de los Devas.
                       VERSO  55
yam krodha kama sahaya pranayadi bhiti
vatsalya moha guru gaurava sevya bhavaih
sañcintya tasya sadrsim tanum apur ete
govindam adi purusam tam aham bhajami
yam: Cuyos; krodha: ira; kama: pasión amorosa; sahaja-pranaya-adi: amor natural amistoso; bhiti: temor; vatsalya: afecto paternal; moha: decepción; guru-gaura: respeto y diferencia; savya: estar en servicio; bhavaih: con sentimientos; sañcintya: estar en contemplación; tasya: de uno; sadrsim: adecuado; tanum: forma corpórea; apurete: tomar (procurar); govindam etc.
                       TRADUCCION
Yo adoro al Señor primordial Govinda, cuyos meditadores, por meditar en él bajo el impulso de la Ira, la pasión amorosa, el amor natural amistoso, el temor, el afecto paternal, la decepción, la reverencia y el servicio voluntario, obtienen formas corporales de acuerdo a la naturaleza de su contemplación.
                       VERSO 56
sriyah kantah kantah parama purusah kalpataravo
druma bhumis cintamaniganamayi toyam amrtam
katha ganam natyam gamanan api vamsi priyasakhi
cid anandam jyotih param api tad asvadyam api ca sa yatra
ksi rabdhih sravati surabhibhyas ca sumaham
nimesarddhakhyo va vrajati na hi yatrapi samayah
bhaje svetadvipa tam aham iha golokam iti yam
vidantas te santah ksiti vivala carah katipaye
sriyah: llamadas Laksmis; kantah: amorosas consortes femeninas; kantah: sólo amante; parama-purusah: La Suprema Personalidad de Dios, Sri Krsna; kalpa-taravah: árboles de deseos; drumah: los árboles; bhumih: la tierra; cintamani-gana-mayi: consistiendo en piedras de toque; toyam: agua; amrtam: néctar; katha: hablar (cada palabra); ganam: una canción; natyam: danzando; gamanam: forma de ir (paso); vamsi: la flauta; priya-sakhi: acompañante favorito; cit-anandam: conocimiento y bienaventuranza (trascendental); jyotih: efulgencia; param: supremo; api: iguales; tat: aquellas quienes; asvadyam: disfrutables y deleitables; api ca: además; sah: lo; yatra: donde; ksira: de leche; abdhih: océanos; sravati: emitiendo constantemente; surabhibhyah: de innumerables vacas Surabhi; ca: y; sumahan: grande (trascendental); nimesa: un momento; ardha: con medio; akhyah: para que es conocido; va: ó; vrajati: cualidad de extinción; na: no; hi: ciertamente; yatra: donde; api: ni siquiera; samayah: existencia de tiempo; bhaje: adoración; sveta-dvipam: Svetadvipa; tam: el lugar; aham" yo; iha: aquí; golokam: el lugar (reino) de Goloka; iti: así; yam: el cual; vidantah: conocen; te: ellas; santah: almas autorrealizadas; ksiti: en éste mundo; virala: un poco; carah: movimiento; katipaye: algunas.
                       TRADUCCION
Yo adoro ese lugar trascendental conocido como Svetadvipa, donde las Laksmis como amorosas consortes en su pura esencia espiritual, practican el servicio amoroso al Supremo Señor Kirshna como su único amante. Donde cada árbol es un trascendental árbol de deseos, donde la tierra es la piedra de toque, el agua es néctar, y cada palabra una canción. Donde cada paso es una danza, la Flauta el acompañante preferido, la refulgencia plena de bienaventuranza trascendental, y las entidades supremas espirituales son todas disfrutables y deleitables; donde innumerables vacas lecheras dan siempre océanos trascendentales de leche; donde hay existencia eterna de tiempo trascendental, quien está siempre presente, y sin pasado ó futuro, y por lo tanto no está sujeto a la cualidad de la extinción, ni siquiera por la duración de la mitad de un momento. Ese Reino es conocido como Goloka solamente por muy pocas almas autorrealizadas en éste mundo.
                           VERSO  57
athovaca mahavisnur
bhagavantam prajapatim
brahman mahattva-vijñane
paj_sarge ca cen matih
panca-slokim imam vidyam
vatsa dattam nibodha me
atha: entonces; uvaca: dijo; maha-vishnu: el Señor Maha- Visnu; bhagavantam; al Supremo; praja-patim: Brahma, Señor de los Prajas; brahman: Oh Brahma!; mahattva-vijñane: Conocimiento de la Gloria de la Suprema Personalidad de Dios: praja-sarge: a crear descendencia; ca: y; cet: si; matih: es tu inclinación; panca-slokim: en cinco slokas (versos); imam: ésta; vidyam: ciencia; vatsa: mi bienaventurado; dattam; entregó; nibodha: escucha; me: a Mí.
                      TRADUCCION
Al oír estos himnos conteniendo la esencia de la verdad, el supremo Señor Krsna le dijo a Brahma: !Oh Brahma!, si tú experimentas la inclinación a crear descendencia, por ser dotado con el verdadero conocimiento de la gloria del Señor Supremo, escucha Mi Bien amado, de Mí, ésta Ciencia expuesta en los cinco slokas (versos) siguientes.
                      VERSO  58
prabuddhe jñana-bhaktibhyam
atmany ananda-cinmayi
udety anuttama bhaktir
bhagavat-prema-laksana
prabuddhe: cuando allí está despertando; jñana: y conocimiento; bhaktibhyam: por medio del servicio; atmani: en el alma; ananda cit-mayi: consistiendo de bienaventuranza y conocimiento; udeti: surge; anuttama: super excelente; bhaktih: devoción; bhagavat: para el Señor Supremo; prema: por amor; laksana: caracterizado.
                        TRADUCCION
Cuando la experiencia espiritual pura es despertada por medio del conocimiento y del servicio devocional (Bhakti), una super-excelente y pura devoción, caracterizada por amor al Supremo, se despierta hacia Krsna, el amado por todas las almas.
                         VERSO 59


 pramanais tat sadacarais
 tad abhyasair nirantaram
 bodhayann atmanatm_nam
 bhaktim api uttamam labhet
pramanaih: con evidencias de las escrituras; sat-acaraih: por conducta teísta; tat-abhyasair: con perseverancia en la práctica; nirantaram: constante; bodhayati: cuando uno realiza; atmana: por el Ser; atmanam: el Ser; bhaktim: devoción; api: ciertamente; uttaman: el más elevado; labhet: uno que puede conseguir.
                         TRADUCCION
La más elevada devoción es obtenida mediante lentos grados progresivos por el método del constante esfuerzo para la autorrealización, con la ayuda de la evidencia de las escrituras, una conducta teísta y la perseverancia en la práctica.
                        VERSO 60
yasyah sreyaskara nasti
yaya nirvrtim apnuhyat
ya sadhayati mam eva
bhaktim tam eva sadhayet
yasysh: Con él Quien; sreyah-karam: superior a eso; na asti: no hay; yaya: por tal práctica; nivrtim: estado de Suprema bienaventuranza; apnuyat: puede alcanzar; ya: quien quiera que; sadhyati: deseos de obtener; mam: a Mi; eva: seguramente: bhakti: devoción amorosa; tam: éstas; eva; ciertamente; sadhayet: puede obtener.
                         TRADUCCION
Estas prácticas preliminares de la devoción (sadhana-bhakti) son conducentes a la realización de la devoción amorosa en relación a que no existe algún otro bienestar, y que va mano a mano con la obtención del estado exclusivo de Suprema Bienaventuranza. y es lo que puede guiar hacia mí.
VERSO 61
dharmman anyan parityajya
mam ekam bhaja visvasan
yadrsi yadrsi sraddha
siddhir bhavati tadrsi kurvvan
nirantaram karmma
loko `yam anuvartate
tenaiva karmmana dhyayan
ma para bhaktim icchati
dharma: ejecución meritoria; anyan: todos los otros; parityajya: habiendo abandonado; mam: a Mí; ekam: solamente; bhaja: siervo; visvasan: fervorosamente; yadrsi yadrsi: de cuanto natural es; sraddha: la fe; siddhih: resultado deseado; bhavati-lokah: el mundo; ayam; éste; anuvartate: en persecución de; tena: por medio de; eva; ciertamente; karmana: esos actos; dhyayan: por meditación; mam: sobre mí; param: Supremo; bhaktim: amor y devoción; icchati: uno obtiene.
                        TRADUCCION
Abandonando todos los clases de religión sírveme con fe. La realización corresponderá a la naturaleza de la propia fe. La gente del Mundo actúa innecesariamente en procura de algún ideal. Por meditar en Mí mediante estos actos se obtendrá devoción caracterizada por el amor, en la forma del servicio Supremo.
VERSO 62
aham hi visvasya caracarasya
bijam pradhanam prakrtih pumams ca
mayahitam teja idam vibharsi
vidhe vidhehi tvam atho jaganti
aham: Yo; hi: verdaderamente; visvasya: de éste mundo; cara-acarasya: de los objetos animados e inanimados; bijam: la simiente; pradhana: de la materia, la sustancia; prakrtih: la causa material; puman: la causa eficiente, Purusa;a: y; maya: por Mí; ahitam: conferido; tejah: ígnea energía de Brahman; idam: éste; vibharsi tú portas; vidhe:!Oh Vidhi!; vidhehi: regular; tvam: Tú; atho: así; jaganti: éste mundo fenoménico.
TRADUCCION
Escucha,!Oh vidhi! Yo soy la simiente, es decir, el Principio Fundamental de éste Mundo de objetos animados e inanimados. Yo soy Pradhana (La sustancia de la Materia), Yo soy Prakrti (La causa material), y Yo soy Purusa (La Causa Eficiente). Esta ígnea energía que pertenece especialmente al Brahman, y que es inherente a tí, también ha sido conferida por Mí. Es por portar ésta fogosa energía que puedes regular este mundo fenoménico de objetos animados e inanimados. ando todos los clases de religión sírveme con fe. La realización corresponderá a la naturaleza de la propia fe. La gente del Mundo actúa innecesariamente en procura de algún ideal. Por meditar en Mí mediante estos actos se obtendrá devoción caracterizada por el amor, en la forma del servicio Supremo.

No hay comentarios.: